[<10>] ====== Толкования на Ин. 19:20 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Сего же титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски** См. Толкование на [[new:in:19:19#svt_ioann_zlatoust|Ин. 19:19]] ===== Блаж. Феофилакт Болгарский ===== **Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски** См. Толкование на [[new:in:19:19#blazh_feofilakt_bolgarskij|Ин. 19:19]] ===== Евфимий Зигабен ===== **Сего же титла мнози чтоша от Иудей, яко близ бе место града, идеже пропяша Иисуса: и бе написано еврейски, гречески, римски** См. Толкование на [[new:in:19:19#evfimij_zigaben|Ин. 19:19]] ===== Прп. Максим Исповедник ===== **и бе написано еврейски, гречески, римски** Надпись, которая начертывала обвинение, предъявленное Спасителю, ясно показала, что Господь есть Царь деятельного, естественного и богословского любомудрия. Ибо, как говорит [святой Евангелист Иоанн], она была написана по-римски, по-гречески и по-еврейски. Я думаю, что “**по-римски**” подразумевает деятельное [любомудрие], ибо Римское царство, как то определил [пророк] Даниил ([[old:dan:02:36|Дан. 2:36]]—45), есть наиболее мужественное из всех земных царств, а мужество, более чем что-либо другое, свойственно деятельному [любомудрию]. А “**по-гречески**” [означает] естественное созерцание, ибо, по сравнению с прочими народами, эллины более других посвящали себя естественному любомудрию. Наконец, “**по-еврейски**” означает богословское тайноводство, поскольку народ сей от пращуров своих изначала явно посвящал [себя служению] Богу. //**Главы о богословии.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски** См. Толкование на [[new:in:19:19#lopuxin_ap|Ин. 19:19]] [<10>]