[<10>] ====== Толкования на Мф. 4:15 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:12#svt_ioann_zlatoust|Мф. 4:12]] ===== Прав. Иоанн Кронштадтский ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** Эта **Галилея языческая** – мы, христиане из язычников. Мы увидели и просвещены светом Христовым, Его святой веры. Благодарить должны крепко. Сияет ли в нас свет Христов? Не померк ли? Не помрачен ли делами плотскими? Не подавлен ли плотию наш внутренний человек? Не помрачены ли наши сердечные очи? Надобно поспешно каяться: //покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное// [[new:mf:03:02|(Мф. 3, 2]]; [[new:mf:04:17|4, 17)]]. Помнить надо, что грехи прогоняют из сердец наших свет Христов и погружают нас во тьму духовную, тьму смерти, предшественницу смерти вечной, вечных мучений в аду, чтобы не напрасно нам называться христианами и не хвалиться светом, которого не имеем; мало того: чтобы не подвергнуться нам большему, чем язычники, помраченные неведением Бога, осуждению: весьма худо, если мы, зная всю волю Божию, не исполняем ее, если мы живем ничем не лучше, даже хуже язычников, не ведущих истинного Бога. //Раб... который знал волю господина.//.. [[new:lk:12:47|(Лк. 12, 47)]]. **//Дневник. Том IV. 1860-1861.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 15-16 **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет** Эти люди прежде других услышали проповедующего Господа, так что там, где израильтяне испытали первое ассирийское пленение, раздалось и первое благовестие Искупителя. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:14#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 4:14]] ===== Евфимий Зигабен ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:14#evfimij_zigaben|Мф. 4:14]] ===== Архиеп. Никифор (Феотокис) ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:14#arxiep_nikifor_feotokis|Мф. 4:14]] ===== Еп. Михаил (Лузин) ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** **«На пути приморском»**: т.е. земли, которые близ моря, или недалеко от него; море разумеется Геннисаретское (см. прим. к [[new:mf:04:18|Мф. 4:18]]). — **«За Иорданом»**: около Иордана или точнее — истоков Иордана [[old:vtor:01:01|(Втор. 1:1,]] [[old:vtor:04:49|Втор. 4:49)]]. — **«Галилея языческая»**: Галилея разделялась на верхнюю и нижнюю. Первая (северная) называлась Галилеею языческою, потому что в ней между иудеями жило очень много язычников, как в земле пограничной с языческими странами и особенно с Финикиею. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:14#prot_ioann_buxarev|Мф. 4:14]] ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 15-16 **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет** Речь в стихах 15 и 16 (на греч.) отличается необыкновенной красотой, почти ритмическая, размеренная, звучная и музыкальная. Стихи эти взяты из [[old:is:09:01|Ис. 9:1-2]]. При сравнении о переводом LХХ заметны сильные отступления. У LХХ буквально так: “это сначала пей, скоро делай, страна Завулона, ты, земля Неффалима, и остальные, которые в области приморской и за Иорданом, Галилее языков. Народ, ходящий во тьме, смотри на свет великий; живущие в стране, тени смерти, свет засветит для вас (над вами)”. LХХ перевели еврейский текст совершенно неправильными греческими выражениями, но при этом склад речи у них остался больше еврейский, чем греческий. Разности между переводом LХХ и текстом Матфея заставляют предполагать, что в настоящем случае Матфей взял текст не с греческого, а с арамейского или еврейского. На это указывает и форма όδόν (винит. пад.), свойственная еврейскому языку. (Совершенно непонятно, какой оригинал греческого текста использует автор. В славянском переводе все контекстно соответствует русскому. //Да сбудется реченное Исаией пророком, глаголющем: Земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он поле Иордана, Галилея язык…// Прим. ред.) “Смысл еврейского текста (8:23-29:1) отличается и сам по себе темнотой, и “его еще более темным сделал перевод LХХ” (Цан). Букв. с евр.: “в прежнее время считал Он (Бог) малой землю Завулона и землю Неффалима, а в последующее считает ее важной, — путь приморский, по ту сторону Иордана, Галилею языков. Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий, живущие в стране могильного мрака, — свет воссияет им.” Греческий текст Матфея можно читать двояко, — смотря по тому, как будет поставлена запятая: “на пути приморском, за Иорданом,” или: “на пути приморском за Иорданом.” Вероятнее первое. Как видно, здесь обозначаются различные местности, центром которых сделался Капернаум, именно: 1) земля Завулонова и Неффалимова на пути приморском, т.е. не вся, а только местности прилегающие к озеру; верхняя Галилея, часть ее, принадлежащая к колену Неффалимову, где были перемешаны язычники с иудеями [[old:1mak:05:15|(1 Мак. 5:15)]]; 2) местности, лежащие за Иорданом, т.е. Перея. Жители этих местностей характеризуются как народ, живущий “во мраке” (ἐν σκότει) и в стране и сени смерти (неизвестно, почему Мейер относит слово θανάτου только к χώρα). Если такими были они во время Исаии, то остались ли они такими же во время Христа? Одичание их пророк приписывает, конечно, варварским нашествиям [[old:is:08:start|(8 гл.)]] и затем переходит к изображению лучших дней. Во времена Христа едва ли было так, что жители перечисленных стран находились в большем мраке, чем другие, хотя суд над лежащими близ озера городами ([[new:mf:11:21|Мф. 11:21]] след.) и свидетельствует о развитии среди них неестественных пороков, которые никогда, конечно, не служат признаком высокого умственного и нравственного развития. Евангелист противопоставляет здесь относительный свет народного развития — великому свету, который воссиял с пришествием и деятельностью Спасителя; первый свет, народный, мог казаться евангелисту мраком и сенью смертной в сравнении с этим великим светом. **//Толковая Библия.//** ===== Троицкие листки ===== **земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая** См. Толкование на [[new:mf:04:14#troickie_listki|Мф. 4:14]] [<10>]