[<10>] ====== Толкования на Мф. 14:8 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** См. Толкование на [[new:mf:14:06#svt_ioann_zlatoust|Мф. 14:6]] ===== Свт. Иларий Пиктавийский ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** См. Толкование на [[new:mf:14:07#svt_ilarij_piktavijskij|Мф. 14:7]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** См. Толкование на [[new:mf:14:07#blzh_ieronim_stridonskij|Мф. 14:7]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** См. Толкование на [[new:mf:14:06#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 14:6]] ===== Евфимий Зигабен ===== **Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя** – наваждена, т.е. наученная. Итак, говорит: дай мне здесь, т.е. теперь же, во время пира. Марк говорит, что она сказала: //хощу, да ми даси (от него) абие// (εξαυτης), т.е. тотчас, немедленно. Воспользовавшись удобным временем, как опять-таки пишет Марк ([[new:mk:06:21|6:21]]): //и приключшуся дню потребну//, – именно, когда вошла к ней дочь с вопросом, чего ей просить, Иродиада приказала просить, чтобы тотчас же во время пира ей дана была глава Иоанна, так как опасалась, чтобы Ирод не раскаялся совершенно, когда пройдет это удобное время, и чтобы некоторые из друзей его, упросив, не освободили Иоанна. //**Толкование Евангелия от Матфея.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** Здесь снова видится развратный нрав Саломии: она не ужаснулась, как естественно, когда услышала кровавый совет матери. **Дай мне здесь**, т. е. теперь же, не медля, – чтобы не последовало отказа, в случае замедления, когда, пожалуй, одумается Ирод. **На блюде**, т. е. на блюде или подносе, на каковых подавались кушанья. Может быть, Иродиада сама дала своей дочери такое блюдо или поднос, чтобы как можно скорее увидеть смерть своего строго обличителя. **Дай голову**. В древности бывали случаи, что цари требовали к себе головы осужденных ими на казнь, с одной стороны, для того, чтобы злобно насладиться своею победою, – так сделала Иродиада: как говорит предание, она долго колола иглою язык Крестителя, изрекавший обличение ей с Иродом, – с другой, для того, чтобы увериться, что действительно казнен осужденный. **//Толкование на Евангелие от Матфея.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** [[new:mk:06:24|(Мк. 6:24-25)]]. Феофилакт спрашивает: “для чего прибавлено “здесь?” и торопит Ирода, говоря: “дай мне здесь.” Слова “по наущению матери своей” (προβιβασθεϊσα, ср. [[new:act:19:33|Деян. 19:33]]) с греческого буквально непереводимы. Лучше всего переводить “принужденная” или “наученная,” производя это слово от βαίνω. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя** См. Толкование на [[new:mf:14:01#troickie_listki|Мф. 14:1]] [<10>]