[<10>] ====== Толкования на Мф. 21:6 ====== ===== Свт. Иларий Пиктавийский ===== **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус** См. Толкование на [[new:mf:21:04#svt_ilarij_piktavijskij|Мф. 21:4]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 6-7 **Ученики же удалившись сделали так, как повелел им Иисус. И привели они ослицу и осленка и возложили на них одежды свои и посадили Его сверху** Этот осленок и эта ослица, на которых апостолы возложили свои одежды, чтобы Иисусу было не жестко сидеть, до пришествия Спасителя были обнажены и дрожали от холода, в то время как многие захватывали над ними власть. А после того, как они получили апостольские одежды, сделались прекраснее, чтобы иметь Господа восседающим на них. Одежда же апостольская должна быть понимаема или как учение о добродетелях, или как истолкование Писаний, или как разнообразие церковных догматов, которыми душа если не будет наставлена и украшена, то не заслужит того, чтобы иметь Господа восседающим на ней. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== Ст. 6-7 **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус, привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их** Лука и Марк говорят только об осленке, а Матфей - об ослице и осленке. Между ними нет противоречия, ибо когда повели осленка, за ним последовала и мать его. Иисус воссел на них, то есть не на двух животных, но на одежды. Или: сначала Он сидел на осле, а потом на осленке, так как сперва Он пребывал в иудейской синагоге, а потом избрал народ верный из язычников. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Север Антиохийский ===== **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус** См. толкование на [[new:mf:21:04#sever_antioxijskij|Мф. 21:4]] ===== Евфимий Зигабен ===== Ст. 6-7: **Шедша же ученика и сотворша, яко же повеле има Иисус. Приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их** **Шедша же ученика и сотворша, яко же повеле има Иисус. Приведоста осля и жребя** Марк ([[new:mk:11:04|11:4-6]]) подробнее говорит о том, что они сделали. Он говорит: //идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е. И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя; Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я//. Дверями, конечно, Марк называет двери дома хозяев осленка, а распутием – проход, улицу, Обрати внимание на то, как все подходит к прообразу. Как ослица и осленок были привязаны веревками вне на распутии, так и древний народ иудейский, и новый языческий связываются грехами вне Церкви, в жизни, которую мы и разумеем под распутием. И как апостолы, развязав этих животных, приводят их ко Христу, так точно и их. Кроме того, как некоторые пытались не пустить животных, именно хозяева их, как сказал Лука ([[new:lk:19:33|19:33-34]]), а услышав, что они надобны Господу, отпустили, так и относительно тех властвующие над ними демоны пытаются не пустить, но, услышав, что они надобны Богу, отпускают. **И возложиша верху ею ризы своя** Положили и на ослицу, и на осленка, не зная, на котором из этих животных пожелает ехать. **И вседе верху их** Поверх их, то есть одежд, положенных на осленка. Под одеждами апостолов в таинственном смысле можно понимать добродетели, духовные одежды души, которыми они покрывают приводимых ко Христу. Лука ([[new:lk:19:35|19:35]]) сказал, что ученики посадили Иисуса на молодого осла; и, действительно, ученики возлагают свое слово на язычников. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Анонимный комментарий ===== **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус** См. толкование на [[new:mf:21:04#anonimnyj_kommentarij|Мф. 21:4]] ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== Ст. 6-11 **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского** **Возложиша верху ею ризы** (и положили на них одежды) **своя**, возложили на обоих, не зная, на котором из животных Господь пожелает сесть. Это сделали апостолы в знак особенного почтения к Иисусу Христу [[old:4ts:09:13|(4 Цар. 9, 13)]]. Такое же значение имело и то, что народ, видя шествие Христово, **постилал** (постилаху) **ризы своя при пути**, подражая апостолам, которые покрыли своими одеждами ослицу и осленка. **Друзии же резаху ветви от** (с) **древ**, пальмовых, оливковых и др., которыми была обсажена дорога, **и постилаху по пути**. Бросать цветы и древесные ветви по пути было обычаем при въезде в город победителей. Так встречены были в Иерусалиме, как повествует еврейский историк Флавий, Александр Македонский и Ирод Агриппа. **Народи же предходящии Ему и вследствующии зваху, глаголюще** (народ предшествовавший и сопровождавший, восклицали): **Осанна Сыну Давидову** и пр. Слово **осанна**, которое собственно значит «спаси», «дай спасение», восклицали Иудеи в знак радости при торжественных случаях, особенно при празднествах. Это восклицание подобно нашему восклицанию «ура!» при виде царя. **Осанна Сыну Давидову**, т. е. Мессии [[new:mf:01:01|(1 гл. 1 ст.)]]. Этими словами Иудеи изъявляли свою радость и благожелания Христу. Вообще они встречали Христа, как обещанного Мессию, как царя, которого так долго ждали, и который, думали, теперь входит в Иерусалим, чтобы воцариться, потому и воздавали Ему царские почести. **Грядущий** (грядый) **во имя Господне** [[old:ps:117:26|(Пс. 117, 26)]], т. е. особенный посланник Божий, представляющий собою Самого пославшего, Бога [[new:in:05:43|(Ин. 5, 43)]]. **В вышних**, т. е. на небе. **Осанна в вышних**, т. е. клик радости да будет слышен не только на земле, но и на небе, в обиталище Божием и ангелов. Всеобщий восторг еще более усилился, когда Господь вошел в Иерусалим, столичный город, — в это время **потрясеся** (пришел в движение) **весь град**, как выражается св. Евангелист. Господь ведал, что эта народная радость возбуждена несбыточными надеждами видеть в Нем земного царя; но важно то, что народ видимо теперь, в лице Его, признал обетованного Мессию, а потому и не препятствовал этому искреннему излиянию радостных чувств. **Кто это** (кто есть сей)**?** — вероятно, так особенно спрашивали пришедшие из чужих стран на праздник в Иерусалим. **Пророк из Назарета Галилейского**. Чит. в объясн. [[new:mf:02:23#prot_ioann_buxarev|23 ст. 2 гл.]] **//Толкование на Евангелие от Матфея.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус** [[new:mk:11:04|(Мк. 11:4-6;]] [[new:lk:19:32|Лк. 19:32-34;]] [[new:in:12:13|Ин. 12:13]]). В то время, как все это происходило, в народе разнесся слух о том, что Иисус Христос отправляется в Иерусалим. Сравнивая здесь выражения евангелистов, находим, что в них как бы отражается самая беспорядочность народного движения, какая обыкновенно бывает в подобных случаях. Одни едут навстречу Спасителю, другие — за Ним и впереди Него. Матфей сообщает только об исполнении учениками повеления Спасителя. Марк и Лука — о разговоре с разными лицами при отвязывании и взятии осленка и ослицы. Но Иоанн уже в это время спешит навстречу Спасителю со своим приветственным хором и заставляет нас прислушиваться к крикам “осанна” [[new:in:12:13|(12:13)]]. Таков наиболее вероятный распорядок здесь евангельских событий. По словам Иоанна, народное движение из Иерусалима началось вследствие того, что народ знал и свидетельствовал о воскрешении Спасителем Лазаря из мертвых [[new:in:12:17|(12:17]]). //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус** См. Толкование на [[new:mf:21:01#troickie_listki|Мф. 21:1]] [<10>]