[<10>] ====== Толкования на Мф. 21:9 ====== ===== Свт. Григорий Палама ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** Хвалебная же песнь **«Осанна»** возсылается Богу, ибо в переводе она означает: «Спаси Господи». Присовокупив же **«в вышних»**, они показали, что Он не только на земле и не только от людей, но и на небесах воспевается небесными Ангелами. Воспевая же Его так, они не только возвещают Его Богом, но противоборствуют также зловетному и богоборческому замыслу книжников и фарисеев и убийственным предлогам, выдвигаемым ими. Ибо те безумно говорили о Нем: //«Несть Сей Человек от Бога, и поелику много знамений творит, если не возмем и не убьем Его, то все уверуют в Него, и придут римляне и возмут место и язык наш»// [[new:in:11:47|(Ин.11:47-48)]]. Что же говорит народ? – **«Благословен грядый во имя Господне»**, являя этим, что Он – Сущий от Бога и Отца и пришедший во имя Отца, как и Сам Господь говорил о Себе: //«Аз приидох во имя Отца Моего, от Бога изыдох, и иду»// [[new:in:05:43|(Ин.5:43]], [[new:in:16:27|16:27-28)]]. Под изречением же: //«Благословенно грядущее Царство... Отца нашего Давида»// [[new:mk:11:10|(Мк.11:10)]], подразумевается такое царство, в которое, по пророчеству, предназначено веровать и язычникам, и особенно – римлянам. Ибо этот Царь – не только надежда Израиля, но и чаяние язычников, согласно пророчеству Иакова, //«привязуяй к лозе жребя свое»//, т.е. покаряющий Себе народ от иудеев, //«и – к винничию жребца осляте своего»// [[old:gen:49:11|(Быт.49:11)]]. Веточки же винограда – это Ученики Господа, которым Господь сказал: //«Аз есмь Лоза – вы же рождие»// [[new:in:15:05|(Ин.15:5)]]. Чрез рождие же это Господь присоединил к Самому Себе //«жребца осляти Своего»//, т.е. Новый Израиль из язычников, по благодати ставший сынами Авраама. Если же это Царство является надеждой и язычников, то, – они как бы сказали, – зачем нам, верующим в Него, бояться римлян? Итак, не умом, но по понятию беззлобия, младенствуя, одухотворенные Святым Духом, они возслали Господу совершеннейший и полнейший гимн, свидетельствуя, что Он, как Бог, оживотворил четверодневного мертвеца Лазаря. **//Омилия 15. В Неделю Ваий.//** ===== Свт. Иларий Пиктавийский ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** То ли это множество народа, которое с одобрением кричать будет: //да будет распят// [[new:mf:27:22|(Мф. 27:22)]]? Как же милость Его превратилась в их ненависть? Даже сами слова их указывали на силу искупления. «Осанна» на еврейском языке означает //искупление дома Давидова//. Потому они призывают Сына Давидова, что в Нем признавали наследие царства вечного. Затем исповедуют благословенность в имени Господнем. Но вскоре их крики //да будет распят// превратятся в богохульство. А сейчас они делают то, что прообразует события будущего. Множество народа совершает все это в смятении чувств, хотя то, что вскоре последует, будет происходить иначе. Пусть и не желая того, они участвовали в совершении дел небесных. В этом смысле //весь город пришел в движение//. **//Комментарий на Евангелие от Матфея.//** ===== Свт. Иннокентий (Борисов) ===== **Толпы же, которые шли впереди и которые следовали позади **[Его]** восклицали, говоря: Осанна сыну Давидову, благословен Тот, Который идет во имя Господа. Осанна в вышних** См. Толкование на [[new:mf:21:08#svt_innokentij_borisov|Мф. 21:8]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Толпы же, которые шли впереди и которые следовали позади **[Его]** восклицали, говоря: Осанна сыну Давидову, благословен Тот, Который идет во имя Господа. Осанна в вышних** Так как прямой смысл (historia) ясен, то мы постараемся открыть духовное значение. Толпы, вышедшие из Иерихона и последовавшие за Господом и учениками Его, после того, как они увели отвязанного осленка - который был прежде привязан - и украшенного одеждами апостолов, и сидящего на нем Господа, побросали одежды свои и забросали дорогу ветвями деревьев. И когда все это закончили делать (opere fecissent), то и голосом подали свидетельство: предшествуя и следуя Ему, они не кротким и тихим исповедованием, но весьма громко заявляют (plenissimo clamore): **Осанна сыну Давидову, благословен Тот, Который идет во имя Господа. Осанна в вышних** А слова евангелиста: **Толпы же, которые шли впереди и которые следовали позади** показывают, что и тот, и другой народ, то есть и те, которые веровали в Господа прежде Евангелия, и которые веровали после Евангелия, единогласно и согласно в исповедании восхваляют Иисуса, и согласно примеру, показанному в выше приведенной притче о делателях различных часов, получают одинаковую награду за веру свою. Далее что значат следующие слова: **Осанна Сыну Давидову**, это, - сколько я помню, - я сказал за много лет раньше в кратком послании к Дамасу, в то время Римскому епископу, и теперь кратко коснусь. В Сто семнадцатом псалме, который несомненно написан относительно пришествия Христова, между прочим мы читаем также и следующее: //Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: это - от Господа, и есть дивно в очах наших. Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный// [[old:ps:117:22|(Пс. 117:22-24)]]! И непосредственно затем присоединяется: //О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня//, и прочее [[old:ps:117:25|(Пс 117:25-26)]]. Вместо того, что имеется у Семидесяти толковников ώ Κύριε, σώσον δή, ςо есть //о Господи, спаси же//, в еврейском мы читаем: аппа Adonai [lehova] osianna (אנא יהןה הןשיעהנא ), что более ясно перевел Симмах словами: //Умоляю усердно, Господи, спаси, умоляю усердно.// Итак, пусть никто не думает, что это слово составлено из двух слов, - именно: из еврейского и греческого; оно все вполне еврейское и имеет то значение, что пришествие Христово есть спасение для мира. Поэтому далее и следуют слова: **Благословен грядущий во имя Господне**. Спаситель также подтверждает это в Евангелии: //Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете// [[new:in:05:43|(Ин. 5:43)]]. Также и присоединяемое слово **Осанна**, то есть спасение в вышних очевидно показывает, что пришествие Христово есть спасение не только людей, но и всего мира, - соединяющее земное с небесным: //Дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних// [[new:fil:02:10|(Флп. 2:10)]]. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** См. толкование на [[new:mf:21:08#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 21:8]] ===== Север Антиохийский ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** Итак, то обстоятельство, что ослица идет по ветвям и пальмовым листьям, дает ясно понять, что не только Восседающий на ней, но и все, кто в Него поверит, покорят всех своих врагов, повергнут их к ногам своим и одержат славную победу. Ведь ветви и листья пальмы - символы победы. В то же время люди снимали одежды и постилали их на дорогу - и это был способ провозглашения, непосредственный и очевидный, того, что предвещало происходящее сейчас в событиях грядущих. На самом деле, когда верующие отказывались от всего, что имели, и даже от собственных одежд (как бы суть всего в одном поступке), то они следовали за евангелием милости. В книге Деяния Апостолов сказано: //И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого// (Деян. 2:45). А если бы это было не так, если бы в этом не было таинственного прообраза грядущих событий, то ветви и одежды превратились бы даже в препятствие для ослицы, словно сети, мешая ногам ее ступать. **Народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову!** «**Осанна Сыну Давидову**», перейдя из еврейского языка на греческий, переводится как «хвала, хвалебная песнь [псалом] Сыну Давидову». Что же до Иисуса, то не подобает человеку хвала псалмами, а только Тому она подобает, Кто по природе есть Бог, как сказано: //И вложил в уста мои новую песнь - хвалу Богу нашему// [[old:ps:039:04|(Пс. 39:4)]], и //Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь// [[old:ps:103:33|(Пс. 103:33)]]. И вот восклицавшие это продолжали: **благословен грядущий во имя Господне! осанна в вышних!** И разумеется, нужно было хвалящим говорить согласно обычаю: «Ты, к нам пришедший, добр». Он подобен тому, кто пришел впервые, или подобен старейшинам города, которые приветствовали пророка Самуила, спрашивая его: //мирен ли приход твой//? [[old:1ts:16:04|(1 Цар. 16:4)]]. Что же до Иисуса, то крики их: **благословен грядущий во имя Господне! осанна в вышних**! (а Лука добавил: //мир на небесах и слава в вышних!// [[new:lk:19:38|[Лк. 19:38]]]), - то это возвещение Его второго пришествия, когда Он придет в славе с Небес. Вот тогда Он соединит миром земное и небесное, когда //будет судить вселенную по правде, и народы - по истине Своей// [[old:ps:095:13|(Пс. 95:13)]]. И тогда Он введет в Царство Небесное живших праведно. Потому и младенцы восклицали хвалу Ему, ибо они были теми, кто вошел с Ним в храм, ведь Сам Иисус говорит: //Истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное// [[new:mf:18:03|(Мф. 18:3)]]. Можно вспомнить, что **ветви** символизируют победу; ими приветствовавшие Его оказывали почтение, достойное Бога. Евангелисты пишут, что, когда Он приблизился и готов был сойти с Масличной Горы, народ стал приветствовать Его, идя впереди, восхваляя Его и срезая ветви деревьев. Евангелисты ясно показывают, что это были ветви оливы; они и должны были быть ветвями оливы, потому что росли на Масличной Горе. Итак, олива указывает на примирение Бога, Его исполненный любви приход к нам, чтобы быть с нами. Не в силу праведности нашей Он совершил это - этой праведности даже не существовало, а в силу Своей милости. Сходно с этим возвратился голубь со свежим масличным листом во рту, что стало знаком конца потопа во дни Ноя и смены гнева на милость мира, исходящую свыше. //**Соборные проповеди.**// ===== Евфимий Зигабен ===== **Народи же предходящии (Ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: Благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних** **Народи же предходящии (Ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову** Осанна – слово еврейское и значит иногда – хвала, а иногда – спасение. Здесь же оно выражает: "хвала сыну Давидову". **Благословен Грядый во имя Господне** во имя Господне, т.е. от Господа. Благословен идущий от Бога, благословен посланный Богом. Марк ([[new:mk:11:10|11:10]]) присоединил: //благословено грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида…// Они думали, что восстанавливался низверженный престол царства Давидова. Поэтому они с радостью говорят: "И благословенно опять идущее царство праотца нашего Давида, идущее во имя Господне,"– т.е. от Бога. Иоанн ([[new:in:12:13|12:13]]) говорит: //благословен Грядый во имя Господне, Царь Израилев//. Вероятно, все это было сказано тогда народом, идущим впереди, следующим сзади и выходящим навстречу. Во имя Господне понимают и так: во славе Господней, в звании царя. **Осанна в вышних** Хвала в вышних: пусть хвалят и высшие силы, т.е. Ангелы, Бога, пославшего нам царя и восстановившего царство Давида. Лука ([[new:lk:19:38|19:38]]) вместо: //осанна в вышних// сказал: //слава в вышних//. Он же повествует и об учениках, что они говорили: //благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних,// называя миром радость. Обрати внимание на то, как при таком шуме и крике совершенно не объезженный молодой осел шел, однако, смирно, вполне прообразуя повиновение язычников и большую перемену их к благонравию. //**Толкование на Евангелие от Матфея.**// ===== Прот. Иоанн Бухарев ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** См. Толкование на [[new:mf:21:06#prot_ioann_buxarev|Мф. 21:6]] ===== Лопухин А.П. ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** ([[new:mk:11:09|Мк. 11:9-10;]] [[new:lk:19:37|Лк. 19:37-38;]] [[new:in:12:15|Ин. 12:15-18).]] Лука дополняет слово “грядущий” двух первых евангелистов словом “царь” (ό βασιλεύς — так по некоторым чтениям). У Матфея речь сокращенная, сравнительно с Марком и Лукой. Спаситель сделался центром народного движения. Ему предшествовали, сопровождали Его и следовали за Ним люди. Народа, собравшегося на Пасху, было много. Бывали года, когда, по приблизительным подсчетам, народу в Иерусалиме бывало более двух миллионов. Слова “осанна” и проч. заимствованы из псалма [[old:ps:117:25|(117:25-26)]], который, вероятно, часто пели паломники в Иерусалиме. Псалом был частью так называемого “аллилуии,” или “пасхального гимна.” Феофилакт объясняет слово осанна так: “по словам одних оно означает “песнь” или “псалом,” а по словам других,” что вернее, — “спаси нас.” Слово “осанна” состоит из двух еврейских слов: оса и на. Первое происходит от евр. //шава// или //шуа//, быть свободным, в пиэл — искать освобождения, взывать о помощи, спасении; на — нем. doch, усиливает глагол, выражает поощрение и просьбу; русск. “спаси же.” Чтобы лучше объяснить это слово, нужно различать первоначальное и позднейшее его значение. Первоначальное значение “дай спасение,” “спаси.” Если иметь в виду только первоначальное значение слова, то слова евангелистов следует переводить так: “помоги, Боже, дай спасение Сыну Давидову.” Первоначально “осанна” было зовом, обращением к Богу о помощи (как в [[old:ps:117:25|Пс. 117:25)]]; но потом, вследствие частого употребления, потеряло свой первоначальный смысл и сделалось простым приветствием, совершенно равнозначительным нашим “ура,” "vive," "hoch" и пр. Как наше “ура” не заключает в себе какого-нибудь определенного смысла и есть только удобное слово для выражения народных приветствий, так и “осанна.” Но, сделавшись народным, “осанна” сохранило некоторые особенности, напоминавшие об его первоначальном смысле. Поэтому если нам нельзя говорить “ура в вышних,” то еврейскому выражению такой оборот, напротив, был вполне свойствен. Цан связывает выражение “в вышних” с словом осанна еще несколько и иначе. В[[old:ps:148:01| Пс. 148:1]] говорится: “хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних (евр. бамромим),” и то же еврейское выражение употреблено у [[old:iov:16:19|Иова 16:19;]] [[old:iov:25:02|25:2;]] [[old:iov:31:02|31:2.]] В Евангелии Евреев, как свидетельствует Иероним, не один раз (в письме к папе Дамасу и комментарии на Мф.), стояло в 9 стихе, osanna borrama (испорченное еврейское “бамромим”). Таким образом, народный крик был столько же приветствием Спасителю, сколько и просьбою к Богу, живущему в вышних. Смысл всего выражения: сохрани или спаси, Боже, Сына Давидова. У греков и римлян вместо “осанна” или нашего “ура” употреблялись крики: ιή παΐλν и io triumphe. Выражение ό ερχόμενος — грядущий, которое у Луки заменяется ό βασιλεύς — царь, было тогдашним названием Мессии. Народ назвал Христа Царем или Мессией, соединяя с этими названиями земные представления, как о царе завоевателе и покорителе народов. Истинного значения слова Мессия в то время народ не мог понимать. Но приветствуемый Царь отличался от обыкновенных царей-завоевателей тем, что приходил во имя Господне, подобно лучшим и благочестивым иудейским царям. “Во имя Господне” — это выражение следует поставлять в связь с ό ερχόμενος, а не с ευχόμενος. Подобные же выражения часто слышались из уст народа во время праздника кущей. //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних** См. Толкование на [[new:mf:21:01#troickie_listki|Мф. 21:1]] [<10>]