[<10>] ====== Толкования на Мф. 28:8 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** См. Толкование на [[new:mf:28:01#svt_ioann_zlatoust|Мф. 28:1]] ===== Свт. Григорий Палама ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** Мне еще кажется, что страх еще имела Мария Магдалина и к тому времени пришедшие прочие жены, потому что они не поняли значения слов Ангела, не были в силах полностью восприять свет, чтобы ясно увидеть и разуметь, а Богородица восприяла великую радость, разумевая то, что было возвещено Ангелом, и вся стала как свет, как весьма очищенная и божественно облагодатствованная, и во всем твердо познавшая истину, и поверившая Архангелу, ибо и достойным большой веры он Ей явился по делам. Как же могло случиться, что присутствуя при совершавшихся событиях, богомудрая Дева не поняла бы, что совершилось: видя землетрясение и оного великого Ангела, снизходящего с небес, имевшего вид молнии, омертвление стражей, и перемещение камня, и пустоту гроба, и великое чудо плащаниц, смирною и алоем слепленных и неразрушимых, и в то же время пустых от нахождения тела, и к тому же радостный вид и благовестие к Ней Ангела?! Но исшедши после этого благовестия, Магдалина Мария, как бы не слышала Ангела, который, быть может, не ради нее говорил, заметила только пустоту гроба, совершенно не обратив внимания на плащаницы. Она бежит к Симону Петру и к другому ученику, как говорит Иоанн; а Божия Матерь, Дева, присоединившись к другим женам, снова пошла на то место, откуда пришла. **//Омилия 18. В Неделю Мироносиц.//** ===== Прп. Иустин (Попович) ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** Никогда в гробу не сбылось более драматического и возвышенного благовестия и радости, чем в гробу Христовом. Гроб - символ и место величайшего страха и ужаса, ибо там царство смерти. Но в гробу Христовом все меняется: ад становится раем, страх превращается в радость, ужас в восхищение, смерть уходит в небытие, и ее место занимает бессмертие. Все эти благовестия, и бесчисленные другие, вознесли и окрылили души двух святых Марий, и они, вышедши поспешно изъ гроба, с чем? **со страхомъ и радостью побежали возвестить ученикамъ Его** [[new:mf:28:08|(стих 8)]].- Кто может теперь быть спутником их святых душ, которые от восхищения и радости проходят - кто ведает сколько миров и какие миры? =====Прп. Исихий Иерусалимский===== //Недоумение LI.// Почему Лука и Марк сообщают, что женщины вошли во гроб, прочие же не так, но что только со страхом заглянули [[new:lk:24:03|(Лк. 24:3]]; [[new:mk:16:05|Мк. 16:5]]; [[new:mf:28:08|Мф. 28:8]]; [[new:in:20:11|Ин. 20:11)]]? //Разъяснение// см. [[new:lk:24:03#prp_isixij_ierusalimskij|Лк. 24:3]] ===== Блж. Августин ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** См. Толкование на [[new:mf:28:07#blzh_avgustin|Мф. 28:7]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** Души женщин охватывало двоякое чувство: страха и радости. Первое вследствие величия чуда; второе вследствие желания видеть Воскресшего. Под влиянием того и другого поспешность их увеличивается: они стремятся к апостолам, чтобы через веру их началось сияние веры [в мире]. ===== Блж. Петр Хрисолог ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** См. Толкование на [[new:mf:28:07#blzh_petr_hrisolog|Мф. 28:7]] ===== Блж. Феофилакт Болгарский ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** См. Толкование на [[new:mf:28:01#blzh_feofilakt_bolgarskij|Мф. 28:1]] ===== Евфимий Зигабен ===== **И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его** Хотя Матфей не упомянул о том, что жены вошли во гроб, но сказав теперь, что они вышли, ясно показал, что прежде они вошли. Вышли со страхом, потому что видели там необычайное, а с радостью, потому что слышали радостное. Марк ([[new:mk:16:08|16, 8]]) сказал: //и изшедшя, бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося//. Смотри, как эти жены не противоречат сказанному. Выйдя поспешно из гроба, как сказал Матфей, они побежали, как сказал Марк, чтобы иудеи, увидев их, не подумали, что они украли Иисуса Христа. Если Матфей сказал, что жены испытывали страх и радость, а Марк, что их объял трепет и ужас, то в этом нет противоречия. Трепет у них явился от страха, – а относительно радости Марк умолчал, или, может быть, обозначил ее словом – ужас, потому что она иногда может перейти в ужас. Ничего не сказали никому из посторонних людей, встречающихся с ними по пути; а апостолам они возвестили все, лишь только пришли к ним, как сказал Лука ([[new:lk:24:09|24, 9]]). Причиною, почему жены ничего никому не сказали, служил страх пред иудеями, чтобы они, услышав, что жены рассказывают о Воскресении Иисуса Христа, не убили их. ===== Лопухин А.П. ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** [[new:mk:16:07|(Мк. 16:7;]] [[new:lk:24:08|Лк. 24:8-11)]]. Буквально: “и отошедши быстро от гроба” и проч. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли ”из” гроба (как в русском), если только не принимать у Матфея чтения έξελθοΰσαι, встречающегося в нескольких кодексах, вместо άπελ θουσαι (Вульг. exierunt). (В славянском переводе — и исшеде скоро от гроба. Прим. ред.) Марк употребляет έξελθοΰσαι с από. Замена предлога “от” предлогом “из” в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (ст. 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. Ταχύ — ”скорее” — 7-го стиха соответствует то же слово в 8 стихе. Но вместо “пойдите” (πορευθείσαι) 7 стиха здесь εδραμον, от τρέχω — бегу. Ангел повелевал им только быстро “идти;” исполняя это повеление, женщины быстро “побежали.” Когда они еще находились у гроба, в душе их был “страх” (φόβος), хотя Ангел и сказал им: “не бойтесь” (ст. 5). Этот страх был совершенно естествен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с// “радостью великой.”// Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их объял трепет и ужас, и они никому ничего, — подразумевается на пути, — не сказали, потому что боялись (Марк). //**Толковая Библия.**// ===== Троицкие листки ===== **И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его** См. Толкование на [[new:mf:28:01#troickie_listki|Мф. 28:1]] [<10>]