[<10>] ====== Толкования на 1 Мак. 11:34 ====== =====Лопухин А.П.===== **Итак, мы утверждаем за ними как пред­елы Иудеи, так и три области: Аферему, Лидду и Рамафем, которые при­соединены к Иудее от Самарии, и все, при­надлежащее всем жрецам их в Иерусалиме, за те царские оброки, которые пре­жде ежегодно по­лучал от них царь с про­израстаний земли и с плодов древесных,** //«Утверждаем…»//, т. е. не в смысле: «вновь даем» — ср. к [[old:1mak:10:30|X:30]]. — //«Аферема»// — Αφαίρεμα, — вероятно — ??? — [[old:2par:13:19|2 Пар XIII:19]] //Keri// — город 'Εφραίμ, упоминаемый в Евангелии [[new:in:11:54|Ин XI:54]] по Ios. bell jud IV, 9, 9 — лежал близ Вефиля (Ефрон, Офра, [[old:nav:19:23|Нав XIX:23]]). — //«Лидда»// — Λύδδα — ветхозаветный Lod — [[old:1par:08:12|1 Пар VIII:12]], позднее — Диосполис, нынешнее значительное магометанское селение под древним именем Lud — между Яффой и Иерусалимом — севернее Рамлы. — 'Рамафем — 'Ραμαθέμ, иначе 'Ραθαμείν и 'Ραμαθαίμ, у Иос. 'Ραμαθά, — без сомнения, известный город Самуила Ramatain Sofim — [[old:1ts:01:01|1 Цар I:1]], обыкновенно называемый ???, нынешнее селение er Ram, в 4 геогр. милях севернее от Иерусалима, новозаветная //Аримафея// ([[new:mf:27:15|Мф XXVII:15]]; [[new:in:19:33|Ин XIX:33]]). — Расположенный на границе царств Иудейского и Израильского, этот город мог тогда действительно принадлежать Самарии и от нее быть присоединенным к Иудее. — //«Принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме…»// — срав. [[old:chis:35:04|Чис XXXV:4]] и [[old:1mak:10:39|X:39]] нашей книги. От слов: //«всем жрецам их в Иерусалиме…»// начинается новое предложение, сказуемое которого в конце [[old:1mak:11:35|35]]-го ст. //«мы уступаем им…»// Предшествующие этому слова: «и все, принадлежащее» — собственно должны быть читаемы, как продолжение к упомянутым областям, присоединенным к Иудее от Самарии (см. точнее слова: //«три страны… и вся надлежащая к ним»//, и затем уже: //«всем жрецам…»// — и т. д. кончая словами: //«оставляем им»//). В выражении: //«за те царские оброки…»//, άντί τόν βασιλικών — чего-то недостает для полноты и округленности. Некоторые полагали, что здесь выпала какая-либо цифра, обозначающая сумму, которая уплачивалась царю //«за те царские оброки»//, и теперь оставлялась им. Другие толкователи еще справедливее думают, что здесь перед αντί выпало просто неопределенное τά (τά άντί τών βασιλικών, — как в [[old:1mak:10:30|X:30]]: //«то, что полагалось за третью часть семян»// и пр. τής τιμής… αντί τού τρίτου), или еще вернее — само αντί образовалось вместо τά (не: άντί τών βασιλικών, а: τά τών βασιλικών) или καί τά, что при стечении нескольких альф (и при смешении «i» c «ν») весьма легко могло случиться. Все выражение, таким образом, получает следующий простой и ясный смысл: //«и то, вместо царских прав на плоды земли»//, что уплачивалось ежегодными оброками и «все прочее… ([[old:1mak:11:35|35]] ст.) … вполне уступаем им». О десятинах, данях и пр. см. к [[old:1mak:10:29|X:29]]. — //«Соленые озера»// вм. «пошлины с озерной соли» (τιμή του αλός [[old:1mak:10:29|Χ:29]]). [<10>]