[<10>] ====== Толкования на 2 Мак. 13:24 ====== =====Лопухин А.П.===== **принял Маккавея и поставил его военачальником от Птолемаиды до самого Геррин.** //«Принял Маккавея и поставил его военачальником…»//. греч.: καί τον Μακκαβαίον απεδέξατο, κατέλιπε στρατηγόν…ηγεμονίδην…, слав.: //«и Маккавея прият, постави стратига… князем…»// Смысл данного места недостаточно ясен. Если принимать здесь ηγεμονίδην, как некоторые делают, за предикат в отношении к στρατηγόν, то получается мысль славянского текста, но с некоторой тавтологией (повторением однородных понятий στρατηγόν… ηγεμονίδην); которое-нибудь из этих выражений является лишним, особенно с добавлением «его», как делает русский текст. Трудно применить это выражение к Иуде еще и потому, что он являлся //туземцем// в этих краях, а в данном стихе речь идет, очевидно, о человеке, который пришел сюда с царем и, при его уходе, был //оставлен// им военачальником; таким, конечно, не мог быть Иуда. Ввиду этого, другие толковники считают ήγεμονίδην за собственное имя, что дает более складное выражение мысли, хотя не подтверждается упоминанием где-либо еще этого имени. — //От Птолемаиды до самого Герин…»//, από Πτολεμαιδοέως τών Γερρηνών, т. е. над прибрежною полосою до границ Египта. Γερρης νοι — по мнению некоторых — жители города Γέρρα между Ринокорурой и Пелузиумом (//Strab//. XVI, 760). Другие толкователи, основывала на том, что Γέρρα тогда не принадлежала к Сирийскому царству, полагают, что здесь надо читать Γεραρηνοί — обитатели древнего города //Герар//, юго-восточнее Газы. Некоторые варианты данного места действительно имеют Γεραρηνών. [<10>]