[<10>] ====== Толкования на 3 Цар. 18:26 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали** Это означает, что они разрезали тельца на куски и ходили среди кусков, лежавших на жертвеннике. Писание даёт нам и другой образ жертвоприношения [в случае с] Авраамом. Он рассекал животных, и пламя огня проходило между рассеченными частями. Нечто подобное упоминает Иеремия, когда упрекает иудеев в том, что они стали подобными язычникам и проходят между кусками жертвоприношений. //И отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, - отдам их в руки врагов их// [[old:ier:34:18|(Иер 34:18-20)]]. //**Комментарии на 3-ю книгу Царств.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 26-29 **И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали. В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется! И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. Прошел полдень, а они все еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха** Xарактерно изображение молитвы и богослужебных действий жрецов культа Ваала, очень типичное для языческих культов древности вообще. Кроме молитвенных воплей с утра до вечера ([[old:3ts:18:26|26]], [[old:3ts:18:27|27]], [[old:3ts:18:29|29 ст.]]), жрецы //скакали// (евр. пасах - прыгать хромая; LXX: dieirecon; Vulg. : transsiliebant, слав. //ристаху//, [[old:3ts:18:26|ст. 26]]) вокруг жертвенника; затем это кругообразное движение жрецов принимало более и более характер религиозной оргии: вооруженные мечами и копьями, в своей дикой пляске жрецы наносили друг другу порезы и раны, от которых истекали кровью [[old:3ts:18:28|(ст. 28)]] - суеверие, весьма распространенное у народов древности: филистимлян, моавитян, вавилонян, скифов, римлян, см. W. Nowack. Hebraische Archaologie, I, s. 194, вытекавшее из представления, что кровь, и особенно жреческая, сильна умилостивлять божество; евреям строго воспрещено было делать себе подобные нарезы на теле [[old:vtor:14:01|(Втор XIV:1)]]; наконец, все указанное: дикие жесты при вращательном движении, лязг оружия, потоки крови - доводили жрецов до высшего экзальтированного состояния, обозначаемого евр. гл. //гитнаббе// [[old:3ts:18:29|(ст. 29)]], одного корня с //наби// - пророк; LXX и передают этот термин [[old:3ts:18:29|(ст. 29)]] 'eprofhteuon; слав.: //прорицаху//; Vulg ilIis profetantilus: в таком смысле названный евр. термин нередко прилагается к пророкам ([[old:1ts:10:05|1 Цар X:5-6]], [[old:1ts:10:10|10]], [[old:1ts:10:13|13]]; [[old:iez:37:10|Иез XXXVII:10]] и др. ), но по отношению к языческим исступленным пророкам, какими в данном рассказе являются жрецы Ваала, может приложимо и другое значение названного термина: //"бесновались"// (русск. синод. перев. ), греч. : mainomai, с которым родственно mantiV, "прорицатель"; в смысле "безумствовать, бесноваться", термин этот употреблен, напр., о болезни Саула ([[old:1ts:18:10|1 Цар XVIII:10]]; сн. [[old:ier:29:26|Иер XXIX:26]]) В [[old:3ts:18:27|ст. 27]] ироническая речь пророка рисует крайне антропоморфическое представление язычников о божестве. Молитвы и религиозно-экзальтированные действия жрецов продолжались до времени вечерней жертвы - //минуса// (бескровной, мучной жертвы, [[old:chis:28:04|Чис XXVIII:4]]; [[old:ish:29:39|Исх XXIX:39-41]]; ср. [[old:4ts:03:20|4 Цар III:20]]; [[old:dan:09:21|Дан IX:21]]), т. е. до времени от 3 до 5 часа пополудни (по библ. евр. счислению: между 9 и 11 часами дня). Далее текст LXX имеет в [[old:3ts:18:29|ст. 29]] прибавку (поставленные в русском синодальном переводе в скобки слова); по сравнению со [[old:3ts:18:30|ст. 30]] прибавка эта не дает ничего особенного. [<10>]