[<10>] ====== Толкования на Ам. 1:4 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и послю огнь в дом азаиль, и пояст основание сына адерова** См. Толкование на [[old:am:01:03#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 1:3]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И послю огнь в дом Азаиль.** Сирия во дни Азаила видела много благодеяний, соделанных ей Богом, но не познала Бога. Посему, Господь определил возвратить ее в прежнее рабство, и говорит: **послю огнь в дом Азаиль и пояст основание сына Ададова**; то есть, на потомство Азаилово пошлю царя ассирийского Саргона, и он разрушит царство. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 4-5 **И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада. И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен** Это показывает, что в царствование Озии и Иеровоама в Сирии уже не было Азаила в живых и что на престол вступил сын его, Венадад, от которого впоследствии все цари Арама, то есть Сирии и Дамаска, носили имя Венадада. Поэтому вполне справедливо сказал: **пошлю огонь** не на Азаила, но **на дом Азаила**, то есть на царский дом его, во главе которого в то время стоял сын его Венадад. **И сокрушу**, говорит, **затворы Дамаска, и истреблю жителей с поля идола**, то есть [сокрушу] всю силу (или //множество//) сириян, которые при помощи известного рода телег и затворов отражали нападения врагов. Поле же **идола**, что по-еврейски называется "аvеn", LХХ и Феодотион передали чрез Ων, Симмах и пятое издание перевели чрез **беззаконие**, Акила чрез ἀνακφελοῦς, то есть **беcполезное**, чтобы указать на тщетность помощи идолов, потому что при нашествии ассириян жители Дамаска будут взяты в плен. Ибо мы читаем, что Феглаффелассар, царь ассирийский, умертвив Рацина, царя Дамасского, о котором и Исаия говорит, всех жителей Сирии, называвшейся Арамом, переселил в Кирену [[old:4ts:16:start|(4 Цар. гл. 16)]], чем и объясняется теперь сказанное. **и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь**, то есть народ сирийский будет отведен в отдаленнейшие пределы Египта. Что же касается слов, стоящих в начале [[old:am:01:03|(ст. 3)]]: //за три преступления Дамаска и за четыре не отвращу// (или //не отвращу ли//) //его// и по LХХ: //не отвращусь// (или //не отвращусь ли//) //от него//, и именно от народа Дамасского или арамейского, то есть сирийского, то они, применительно к буквальному способу толкования, могут иметь следующий смысл: если бы он один раз или два раза преследовал Мой народ, то Я пощадил бы его; но так как он в третий и в четвертый раз проявил свою жестокость, так что давил взятый в плен народ железными телегами, то не должен ли Я теперь поразить его в наказание за это бедствиями? Не должен ли Я отвратить от него Мой благостный взор? Применительно же к иносказательному смыслу мы можем сказать следующее. Первый грех состоит в помышлении о злом. Второй – в одобрении злых помышлений. Третий – в исполнении на деле того, что решено в мысли. Четвертый бывает в том случае, если, по совершении греха, не приносят покаяния и бывают довольны своим грехом. Все это делают еретики, которые не только помышляют и делают злое, но своим учением обольщают всех простодушных и, подобно //дамаскинцам//, означающим //пьющих кровь//, пьют кровь обольщаемых ими. О грешниках подобного рода Господь говорит: не заслуживают ли они того, чтобы Я наказал их посредством бедствий и отвратил от них лице Мое, и чтобы кои не видят истины Моих учений, были погружены, чрез отвращение лица Моего, во тьму. Ибо они железными телегами давили или рассевали беременных в Галааде. Это те беременные, о которых Господь в Евангелии говорит: //горе имущим во утробе и доящим в тыя дни// [[new:lk:21:23|(Лк. 21:23)]]. Беременные – это те души верующих, которые, начав веровать, могут сказать: //страха ради Твоего, Господи, во чреве прияхом и родихом// [[old:is:26:17|(Ис. 26:17)]], и если они не будут иссечены и раздроблены телегами и железными зубчатыми колесами, о которых псалмопевец говорит: //сынове человечестии, зубы их оружия и стрелы// [[old:ps:056:05|(Пс. 56:5)]], то могут также сказать и следующие слова: //и родихом дух спасения Твоего, его же сотворихом на земли// [[old:is:26:18|(Ис. 26:18)]]. При этом должно обратить внимание на то, что они не могут иссекать людей возраста совершенного, но тех, которые еще находятся во чреве или которые не могут принимать твердой пищи и питаются еще молоком, свойственным младенчеству. Эти беременные принадлежат к Галааду, который означает //перенесение// или //переселение свидетельства//, потому что они перешли из Церкви в ересь, и свидетельства Божии, которые прежде были получены ими, перенесли в чужие пределы. Но Господь пошлет огонь на дом Азаила, который сами они называют **Азаелом** (Аzael), то есть //видением Божиим//, – [пошлет Он] огонь, который истребит в них дерево и солому и пожрет основания сына Адерова. Ибо мы должны принимать во внимание и перевод LXХ, чтобы не казалось, что мы напрасно приводили его. //Адер// (Аder) значит εὐπρεπεία, то есть //красота//, потому что все речи еретиков отличаются стройностию изложения и изяществом, свойственным светскому красноречию, чтобы легче обольщать слушателей. Под затворами же Дамаска или под крепкими и прочными запорами разумеются те, кои построяются посредством диалектического искусства и философских аргументов. Так, наприм., дверью называется тот, кто зачал и родил лжеучения, как Арий в Александрии, а затворами и крепкими запорами этой двери были Евтихий и Евномий, которые старались изобретенные другими лжеучения подкрепить посредством силлогизмов и энтимем или, скорее, посредством софизмов и обманчивых умозаключений (рreudomenis) и соритов. И когда будут сокрушены и разрушены затворы Дамаска, Я истреблю также жителей с поля Ων, что означает //труд// или //боль//. Ибо все еретики путем чрезвычайного труда и мучений стараются найти какую-нибудь связь и последовательность в своей ереси. **И истреблю Я колено из мужей Харрана**, что на нашем языке означает //отверстия//. Ибо они имеют не окна, чрез которые мог бы проникать к ним свет истины, но некоторые отверстия и тайные ходы, чрез которые входят вредные и нечистые животные. И будет отведен в плен Арам, народ высокий, надменный и высокомерный, и обнадеживающий себя обладанием небесных [благ], чтобы быть плененным для своего спасения, и, по еврейскому тексту, он будет переселен в Кирену, место призвания Божия. //**Три книги толкований на пророка Амоса. Книга первая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада** Азаил и Венадад - имена сирийских царей ([[old:4ts:13:24|4 Цар XIII:24]]), особенно заботившихся о красоте и славе Дамаска и известных своими отношениями к Израильскому царству ([[old:4ts:12:start|4 Цар XII-XIV]]). Называя имена царей, пророк собственно говорит о судьбе царства их. Пророк возвещает истребление огнем, без сомнения, в связи с опустошением страны врагами. Вместо имени Венадада в слав. чит. //"сына Адерова"//; так же у LXX и в Сир. В ассир. памятниках Венадад называется Bin-hidri. См. также Толкование на [[old:am:01:03#lopuxin_ap|Ам. 1:3]] [<10>]