[<10>] ====== Толкования на Ам. 3:11 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Сего ради сия глаголет Господь Бог: Тире, окрест земля твоя опустеет, и отимет от тебе крепость твою, и разграбятся страны твоя** См. Толкование на [[old:am:03:09#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 3:9]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Теснота обымет землю** за вашу роскошь. И чуждые разграбят чертоги ваши, наполненные награбленным у братий ваших. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои** Вместо **Тира**, который по-еврейски пишется двумя буквами "цаде" и "реш" и называется "Sor", что и Акилла и LХХ перевели одинаково, еврей, который был моим учителем относительно Священных Писаний, перевел **нападение**, и мы не отвергли его мнения, потому что и Симмах, следующий обыкновенно не κακοζηλίαν, порядку мыслей, говорит: **осада и обложение земли**. Вместо **осады**, которая у него называется πολιορκία, Феодотион поставил **сила** (fortitudo), полагая, что должно читать не "sаr" и "sor", что означает //нападение// или //Тир//, а "sur", что собственно означает //крепкий камень//, который по-гречески называется ἀκρότομος и который мы по-латыни можем назвать "silicem" (кремнем). Рассмотрим теперь каждый пункт в отдельности. LХХ сказали: **Тир и окрестная земля твоя**. Так как мысль казалась не ясною, то они прибавили от себя: **опустеет**. Нельзя обвинять переводчиков в ошибке, потому что слово, вследствие своей двусмысленности, может быть переведено и чрез **нападение**, и чрез **Тир**. Смысл же следующий: на горах Самарии народ Мой совершал многочисленные безумства, строя козни, совсем не зная справедливости и накопляя у себя беззакония и грабежи. Поэтому он подвергнется нападению или будет сокрушен, и земля их будет окружена ассирийским войском, и **будет низложена**, говорит, **сила твоя у тебя**, Самария, десять колен, бывших некогда Моим народом, и будет расхищено в твоих домах то, что было собрано тобою чрез козни и слезы бедных. Также еретики подвергнутся нападению в день суда, и вся сила их ослабеет, и будет расхищено приобретенное ими посредством грабежа, так что будут избавлены обольщенные ими народы, или, наверное, ежедневно они будут подвергаться нападению со стороны членов Церкви и окружаться свидетельствами Писаний, и будет разрушена сила их силлогизмов и хитроумствований, которыми они подкрепляли свое учение. И будут расхищены чертоги их, так что те, кои были похищены у Церкви, снова возвратятся в Церковь. //**Три книги толкований на пророка Амоса. Книга первая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои** Пророк возвещает наказание Самарии за преступление ее. - //Вот неприятель, и притом вокруг всей земли:// перевод предположительный. Евр. zaar useviv haarez не ясно. LXX понимали zar (рус. //неприятель//) в смысле собств. имени Тир и все выражение отнесли к Тиру, как в слав. //"Тире, окрест земля твоя (опустеет)"//. В Таргуме, у Феодотиона и Симмаха и у некоторых новых комментаторов zur принимается в значении: стеснение (Тарг. ака), храбрость (Ф. fortitudo), осада (С. poliorkia), бедствие (Гитциг). Словам нашего текста и при том вокруг в евр. т. соответствует useviv. Но seviv без i нигде не употребляется в смысле предлога; кроме того, в сир. тексте стоит вместо seviv глагол. Поэтому новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер) не без основания полагают, что в первоначальном тексте читалось jesovev //окружить// или, как в [[old:is:23:16|Ис XXIII:16]]; [[old:1ts:07:16|1 Цар VII:16]]; [[old:ps:049:07|Пс ХLIX:7]], [[old:ps:049:15|15]]; //пройдет// (Гоонакер). Все выражение в таком случае получит вид восклицания: "неприятель окружает землю". Пророк без сомнения, имеет в виду ассириян. - //Он низложит могущество твое// (ussecha): под ussecha пророк, вероятно, разумеет стены и башни, которые защищали Самарию. - Вместо слов //чертоги твои// у LXX переведено cwrai sou, //страны твоя//: LXX евр. armon, чертог, переводят различно, сообразно с контекстом - в [[old:am:01:03|Ам I:3]] qemelion (сл. //основание//); в [[old:ier:17:27|Иер XVII:27]] ampodon, atron. [<10>]