[<10>] ====== Толкования на Ам. 4:5 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и прочтоша извне закон и призваша исповедание: возвестите, яко сия возлюбиша сынове Израилевы, глаголет Господь Бог** См. Толкование на [[old:am:04:04#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 4:4]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог** См. Толкование на [[old:am:04:04#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 4:4]] ===== Лопухин А.П. ===== **Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог** Приносите в жертву благодарения квасное, в евр. vekatter mechamez thodah, сожигайте от квасного жертву благодарения. По закону ([[old:lev:07:12|Лев VII:12]]) в жертву благодарности приносился пресный хлеб; хотя к нему, по [[old:lev:07:13|Лев VII:13]], присоединялся и квасный хлеб, но последний назначался не для жертвенника. Поэтому не вполне ясно приглашение пророка сожигать квасное. Выдерживая иронический тон речи пророка, некоторые комментаторы (Харпер) усматривают в его словах приглашение израильтянам проявить их ревность о богослужении каким-нибудь //необыкновенным//, экстраординарным способом - (= сожигайте //хоть// квасное). LXX по-видимому евр. vekatter приняли за vekaru (оn, kara читать), mechamez, прочитали как bachuz и перевели - exw (вне), а слово thodah (жертвы благодарности) приняли за thorah (закон); отсюда в слав. т. : //"и прочтоша извне закон"//. Уклонение LXX, и трудность согласования [[old:am:04:05|5 ст.]] с [[old:lev:07:12|Лев VII:12]] заставляет Гоонакера предполагать в стихе порчу текста, и начало стиха он передает: "провозглашайте (vekiru bachuz) жертву благодарности". [<10>]