[<10>] ====== Толкования на Ам. 6:3 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Увы, приходящии в день зол: приближающиися и прикасающиися субботам лживым** Говорил: //люте уничижающым Сиона, и уповающым на гору Самарийскую//, и после того как он сделал упоминание о двух разрядах людей, разумею – уничижающих Сион и уповающих на гору Самарийскую, мы, сколько нужно исследуя значение понятий, уничижение Сиона поставили в вину потомкам Иуды и Вениамина, а Ефремлянам – упование на гору Самарийскую. И вот слово как бы идет назад и опять исчисляет вины обоих, возвещая им горе (**увы**). Обычно Священное Писание поставляет речение οὐαί (увы, люте) с прямым (именительным) падежем; так например: //«увы, желающии дне Господня»// – οὐαἱ οί ἐπιθυμοῦντες [[old:am:05:18|(Амос.5:18)]]; //«горе, востающии заутра, и сикер гонящии»// – οί ἐγειρόμενοι καὶ διώχοντες, [[old:is:05:11|(Ис.5:11)]]; поэтому и говорит: **увы, приходящии в день зол** (οὐαὶ ἐρχόμενοι). Действительно, отвращаться от покаяния, не испытывать страха пред тем будущим, которое предвозвещено, даже желать его, – это значит впасть в день гибели, все равно, как если бы вздумал о каком-нибудь грехолюбце сказать: он желает умереть: хотя тот никогда и не желал подвергнуться этому, но, насколько зависит от его воли, делает (и безпрестанно) противное законам и как бы рвется к наказанию и суду, всегда уготованных для грехолюбцев. Итак, отвращаясь от покаяния, они как бы желают впасть в день зол и подвергнуться уже предвозвещенным им злоключениям, как приближающиися и прикасающиися субботам лживым, ибо существовал еще храм и находившиеся в нем жертвенники, и они приносили Богу законные жертвы, соблюдали и субботний покой, хотя совсем не точно, но вполне небрежно и весьма нерадиво. Поэтому-то и обвиняемы были устами пророков в несоблюдении субботы. – Итак, горе, говорит, тем, которые наружно приближаются к Богу, показывая вид, что они еще чтут постановления Моисея, и справляя ложные субботы. Видишь, как обличает за то, что неправильно или нерачительно соблюдают приличный празднованию субботы покой. В ином смысле (считаю нужным сказать здесь нечто более необходимое) ложные субботы – это субботы Иудейской. Если закон – тень, то и постановления Моисея – по истине образ, а образ – не самая истина, но только носит на себе внешность истины. Посему-то Павел пишет к Евреям и говорит о прошедшем: еда //«оставлено есть субботство людем Божиим»//, ибо их //«не упокоил Иисус»// и они не вошли еще //«в покой»// Божий [[new:evr:04:09|(Евр.4:9,8,10)]]. Мы же субботствуем духовно во Христе, отлагая и оставляя грех и прекращая всякое тленное и земное занятие, ибо, как пишет Павел, //«вшедый в покой его, и той почи от всех дел своих, якоже от своих Бог»// [[new:evr:04:10|(Евр.4:10)]]. **//Толкование на пророка Амоса.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия** См. Толкование на [[old:am:06:02#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 6:2]] ===== Лопухин А.П. ===== **Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия** Ст. 3-6 представляют раскрытие общей мысли, выраженной в ст. 1-м, и дают подробное описание роскоши самарийских вельмож. - //Вы, которые день бедствия считаете далеким:// в евр. hamenaddim lejom ra, удаляющие день бедствия. LXX eвp. hamenaddim (от niddah), по-видимому, читали, как harrawnaderim и перевели словом eucomenoi (код. Александр., Сирогенз., 26), что было потом исправлено на ercomenoi; частица ??? при слове jom (день), обознанающая, как и в Ос Х 12, винит. пад., LXX-ю принята была за предлог; отсюда получилось не ясное чтение oi ercomenoi eiV hmeran kakhn слав. //"приходящий в день зол"//. Вторая половина ст. 3-го с евр. читается; //и приближаете торжество насилия,// vaththagischun scheveth chamas. У LXX эти слова переданы oi eggizonteV kai efaptomenoi sabbaton yeudwn, в слав. : //"приближающиися и прикасающиися субботам лживым".// По-видимому слово efaptomenoi, представляющее излишек против подлинника, первоначально было маргинальной заметкой и затем попало в текст; слово sabbaton явилось у LXX вследствие того, что они пунктировали scheveth (трон, торжество) как schabbath (суббота). По смыслу греч. -слав. текста во второй половине ст. 3-го пророк порицает Израильтян за лицемерное исполнение законов о субботах и праздниках (блаж. Феодорит). Некоторые из новых комментаторов (Гоонакер) евр. scheveth (рус. торжество) понимают в значении //покой// (напр. от jaschav), выражение пророка в таком случае получит вид: "считаете далеким день бедствия, а теперь предаетесь (приближаете) преступному покою". При таком понимании ст. 3 будет стоять в тесной связи со следующими стихами, в которых частнее характеризуется "преступный покой" самарийских вельмож. [<10>]