[<10>] ====== Толкования на Ам. 6:5 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **плещущии ко гласу пищалей, аки стояща мнеша, а не яко бежаща** См. Толкование на [[old:am:06:04#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 6:4]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Как Давид, который по внушению Духа ударял в струны, **измышляют они себе музыкальныя орудия**, чтоб в упоении играть на своих цевницах. ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид** См. Толкование на [[old:am:06:02#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 6:2]] ===== Лопухин А.П. ===== **поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид** Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно. - //Поете под звуки гуслей,// happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - oi epikrotounteV (LXX: в слав. //"плещущии"//), qui canitis (Вульг. ), "вздорно поете" (Юнгеров) "волнующиеся" (Гоонакер) и т. п. ; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Древн VII, 12, 3), называемый у LXX 'organon (в слав. т. : //"плещущии ко гласу пищалей"//). - //Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,// слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении "музыкальные инструменты", инструменты //для аккомпанемента песни// (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl //весь, всякий,// переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: "как Давид изобрели они музыкальные инструменты" или же: "подобно Давиду надумывают они всякие песни". Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта. - Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: wV esthkota elogisanto kai ouk wV feugonta, слав. //"аки стояща мнеша, а не яко бежаща"//. Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли "стоящими", т. е. постоянными. [<10>]