[<10>] ====== Толкования на Ам. 6:10 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и возмут свои их, и понудятся изнести кости их из дому. И речет настоятелем дому: еще ли есть у тебе? И речет: несть еще. И речет: молчи, не именования ради имене Господня** См. Толкование на [[old:am:06:08#svt_kirill_aleksandrijskij|Ам. 6:8]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня** См. Толкование на [[old:am:06:07#blzh_ieronim_stridonskij|Ам. 6:7]] ===== Лопухин А.П. ===== **и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня** В ст. 10-м продолжается раскрытие мысли о крайнем оскудении населения. Начало ст. 10-го неясно и возбуждает у новейших комментаторов сомнение в неповрежденности текста. - //И возьмет их// (unesao) //родственник их// (dodo) //или сожигатель// (umesarfo), //чтобы вынести кости их// (azamim без суфф. ) //из дома:// в евр. т. местоимения стоят в единств. числе (возьмет его родственник //его//), и не ясно, к чему они относятся (едва ли можно думать, что они относятся к существительному ст. 9-го osarah десяток (Юнгеров), потому что в таком случае нужно бы ожидать множ. числа); кроме того, в евр. т. ст. 10-го возбуждает недоумение слово mesaref. LXX перевели его глаголом parabiwntai, в слав. //"и понудятся"//. Обычно mesaref понимают в смысли //сожигатель//. Но существование у евреев обычая сожигать трупы представляется сомнительным (ср. [[old:am:02:01|Ам II:1]]). Обыкновенно евреи умерших погребали (Vincent Canaan. 1907. р. 212, 262), и если в Библии говорится о погребениях "с сожжениями", то в этих случаях разумеется только сожжение различных благовонных веществ [[old:ier:34:05|(Иер XXXIV:5]]; [[old:2par:16:04|2 Пар XVI:4)]]. Ввиду указанных трудностей новейшие комментаторы предлагают поправки ст. 10-го. Цейднер и Валетон вместо unesao dodo umesarfo lehozi (рус. //и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести//) предлагают читать venischear mesared, "и останется один спасшийся (беглец), чтобы вынести". По мнению Гоонакера, начало ст. 10-го первоначально читалось venischearu nodedei miseppar, останется малое число беглецов (т. е. спасшихся бегством), - чтобы вынести из дома кости. В рус. переводе начало ст. 10-го понято, как указание на сожжение трупов, - может быть из опасения заразы (Юнгеров). - //И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня:// "остающемуся в живых единственному члену дома естественно будет призвать в ответ погребальщику имя Божие. Это намерение погребальщик предупредит замечанием: молчи потому что //не следует// в это грозное время призывать имя Божие. Пророк Амос, устами погребальщика, даже запрещает призывать имя Господне и на молитве сосредоточивать внимание. Нет, и молитва тогда не будет нужна, а одно гробовое молчание" (Юнгеров, 127). Лучше однако понимать приведенные слова просто в смысле запрещения произносить имя Божие; пророк хочет выразить мысль о крайнем гневе Божием на преступный город, - о том, что город будет как бы нечистым местом, на котором даже имени Божия нельзя произносить. Вместо слов //ибо нельзя упоминать имени Господня// в греч. и слав. читается: //"не именования ради имене Господня":// LXX поняли слова пророка, как указание на причину наказания народа, на то, что народ не призывал Господа. [<10>]