[<10>] ====== Толкования на Ав. 1:16 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Понеже якоже еси пил на горе Моей святей, испиют вси языцы вино, испиют и снидут, и будут яко не бывшии** См. Толкование на [[old:av:01:15#svt_kirill_aleksandrijskij|Ав. 1:15]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было** **Понеже якоже еси пил на горе Моей святей**, то есть пил из чаши гнева, которая растворена была вам во святилище до дни Давида и Ахаава: так **испиют вси языцы** от руки Ассириян и Вавилонян во дни Езекии и сынов его. ===== Блж. Феодорит Кирский ===== **Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было** Питием вина назвал пророк наказание, и этому ясно научает нас блаженный Иеремия, которому повелено было взять чашу и напоить все народы. Не трудно же понять это и из многих других мест Писания. Но вы, идумеи, будете наказаны за то зло, какое сделали братьям. //**Толкование на малых пророков.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было** См. Толкование на [[old:av:01:15#blzh_ieronim_stridonskij|Ав. 1:15]] ===== Лопухин А.П. ===== **Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было** //Суд над Едомом — предвозвещение суда над всем миром// **Ибо как вы пили** (слав. **понеже яко еси пил**) **на святой горе Моей**. Многие комментаторы относят слова пророка к едомитянам и видят в них указание на то, что едомитяне при взятии Иерусалима устраивали оргии на святой горе Господней, торжествуя свою победу (Кирил Ал., Шегг, Кнабенб). Соответственно этому вторая половина сравнения — **так все народы всегда будут пить** — также понимается в отношении к едомитянам, причем слову **пить** придается значение образное: //так все народы будут пить на горах Едома// (Кениг), т. е. торжествовать свою победу и поражение едомитян. Другие комментаторы мысль пророка перефразируют иначе: как вы (едомитяне) //пили// (устраивали оргии) на святой горе, так все народы будут пить //чашу// гнева Господня (у Гоонакера). По-видимому, первую половину сравнения в [[old:av:01:16#lopuxin_ap|(Ав. 1:16)]] должно относить не к едомитянам, а к иудеям и все выражение рассматривать как образ, а не как описание исторического факта: 1) глагол **пили** употребляется во множеств. числе, тогда как ранее обращение к Едому делалось в числе единств. (LXX, впрочем, читают в [[old:av:01:16#lopuxin_ap|(Ав. 1:16)]] έπιεσ — **пил**); 2) во второй половине сравнения говорится: **все народы будут пить**; так как в [[old:av:01:15#lopuxin_ap|(Ав. 1:15)]] ко всем народам причисляется и Едом, то, значит, слова **как вы пили** сказаны не об Едоме; 3) если первую половину сравнения понимать об едомитянах, то отношение второй половины к первой будет натянутым («как вы пиршествовали, так все народы будут пить чашу гнева»). Кроме того, предполагаемая некоторыми комментаторами во второй половине сравнения мысль о том, что все народы будут пить **на горах Едома**, чужда пророческому мировоззрению. Все выражение [[old:av:01:16#lopuxin_ap|(Ав. 1:16)]] должно быть понимаемо так: как вы (иудеи, частнее — жители Иерусалима) пили чашу гнева на святой горе, так и все народы будут пить эту чашу гнева постоянно (евр. //thamid//), следствием чего будет их погибель. Выражения **пить** и **пить чашу** в Св. Писании часто употребляются в иносказательном смысле — нести тяжелый жребий (ср. [[old:ier:25:27#lopuxin_ap|Иер. 25:27]] – [[old:ier:25:29#lopuxin_ap|29]]; [[old:ier:48:26#lopuxin_ap|48:26]]; [[old:iez:23:36#lopuxin_ap|Иез. 23:36]]; [[old:naum:03:11#lopuxin_ap|Наум. 3:11]]; [[new:mf:20:22#lopuxin_ap|Мф. 20:22]]; [[new:mf:26:39#lopuxin_ap|26:39]] – [[new:mf:26:42#lopuxin_ap|42]]). Исследователи, считающие Авдия древнейшим пророком-писателем, полагают, что образное выражение **пить чашу** впервые употреблено Авдием и от него заимствовано другими пророками. В Ват. код. LXX слова **все народы будут пить** всегда опущены; в код. Ал. и Син. вместо евр. //thamid - всегда,// читается οίνον, (слав. **испиют вси языцы** вино); полагают, что LXX вместо //thamid// читали //chemer// [[old:vtor:32:14#lopuxin_ap|(Втор. 32:14)]] или, употребляющееся в позднейшем языке, //themed//, обозначающее особый сорт крепкого вина (Марти). **Проглотят**: значение евр. //lau// сомнительно; LXX перевели его словом καταβήσονταί (в слав. **испиют и снидут**), читая, может быть, вместо //velau// сходное //vpjardu//; новые комментаторы принимают //lau//, (как в [[old:iov:06:08#lopuxin_ap|Иов. 6:8]]; [[old:pr:20:25#lopuxin_ap|Притч. 20:25]]), в значении «быть неистовым в слове» (Делич), в значении «проглатывать», как в рус. тексте, или же читают вместо //lau//, гл. //nud// (ср. [[old:is:24:20#lopuxin_ap|Ис. 24:20]]; [[old:is:29:09#lopuxin_ap|29:9]]), «будут шататься» (Велльг. Новак). Принятый в рус. т. перевод дает мысль не вполне удовлетворительную. [<10>]