[<10>] ====== Толкования на Ав. 1:20 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== Ст. 20-21 **И преселения начало сие сыном Израилевым, земля Хананейска до Сарепты: преселение же Иерусалимле до Ефрафа: и наследят грады Нагевовы. И взыдут спасаемии от горы Сиони, еже отмстити гору Исавлю и будет царство Господеви** Здесь переселением называет тех, которые переселены были из Иерусалима, или из всей Иудеи в Вавилон. Началом же их, говорит, будет удел земли, имеющий находиться под их начальством и властью, подобно тому как по начальнику называют начальство кого-либо. Итак будет, говорит, для древле переселенных началом и уделом земля хананеев. Имеет же в виду Аравию, даже «**до Сарепты**», которая есть Сидонская, чтоб чрез это указать тебе на Финикию. Распространится же (преселение), говорит, даже «**до Ефрафа**», или, как читается у других толковавателей, даже «**до Босфора**», то есть, до самых южных стран для востока. И подчинят, говорит, себе «**грады Нагевовы**», то есть, южные. По-видимому, пророческое слово этим намекает нам на Индию, ибо Индийцы и их страны самые южные. В этом заключается почти такой же смысл, как если бы кто сказал, что ими наполнится все, что находится к югу и северу, к востоку и к западу, словом, они овладеют всяким городом и всякою страною. В словах же: «**и взыдут**» мужи, некоторым образом кратко выражается главная цель пророчества; ибо жители Сиона, говорит, спасенные Богом и сокрушившие узы плена, некогда «**взыдут**» и сотворят отмщение над Исавом. И действительно, они, как я сказал, воевали против Идумеев после времен плена, и над ними воцарился Бог всяческих, хотя некогда Он отверг их и отступил от Иудеи за отступничество; ибо они служили тельцам и телицам золотым. Когда же умилосердился к ним, – опять принял их и воцарился над ними. //**Толкование на книгу пророка Авдия.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные** **И преселенные сыны Израилевы наследят от Ханаана до Сарепты, преселенные же из Иерусалима в Испанию наследят грады южные**. Пророк здесь имеет в виду плененных из царства иудейского и израильского, которые отведены были в отдаленнейшие страны, означаемые здесь именем Испании, и показывает, что Господь, как обетовал, соберет сонм сей от четырех ветров небесных [[old:zah:02:06#prepodobnyj_efrem_sirin|(Зах. 2:6)]]. //**Комментарии на малых пророков.**// ===== Блж. Августин (Августин Ипонский) ===== Ст. 20-21 **И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа** Авдий, по объему своей книги кратчайший из всех пророков, говорит против Идумеи, то есть народа Исава, отвергнутого первенца из двух сыновей-близнецов Исаака, внуков Авраама. Если допустить, что по способу выражения, по которому часть принимается вместо целого, Идумея поставлена вместо язычников, то можно разуметь о Христе следующие слова пророка: **А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею** [[old:av:01:17#blazh_avgustin_avgustin_iponskij|(Ав. 1:17)]]. И несколько далее, в самом конце пророчества: **и взойдут спасаемые от горы Сион, чтобы судить гору Исава, - и будет царство Господа** [[old:av:01:21#blazh_avgustin_avgustin_iponskij|(Ав. 1:21)]]. Ибо ясно, что это исполнилось, когда спасение от горы Сион, то есть верующие во Христа из Иудеи, под которыми главным образом разумеются апостолы, взошли, чтобы защитить гору Исава. А в чем состояла эта защита, как не в том, что проповеданием Евангелия они устроили спасение тех, которые уверовали, дабы избавиться от власти тьмы и вступить в Царство Божие? Это заключительными словами и выразил пророк, прибавив: **и будет царство Господа** [[old:av:01:21#blazh_avgustin_avgustin_iponskij|(Ав. 1:21)]]. Ибо **гора Сион** означает Иудею, где по предсказанию имело совершиться спасение и святое, то есть Иисус Христос. Под **горою же Исава** разумеется Идумея, знаменующая языческую Церковь, которую, как я объяснил, защищают спасаемые от Сиона, дабы она сделалась царством Господу. Это было темно, пока не сбылось; но кто из верующих не знает, что оно сбылось? //**О граде Божием 18.31.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 20-21 **И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа** В этом месте наш перевод значительно отличается от общепринятого издания; поэтому мы при историческом изъяснении должны следовать еврейскому подлинному тексту. Те, которые, согласно книгам Ездры и Неемии, возвратились из Вавилона в Иудею, справедливо будут называться **переселенными**. Все это войско сынов Израилевых на юге, западе и севере будет владеть идумеянами, палестинянами, горою Ефрема и Самариею. Также Вениамин как сопредельный с пустынею получит во владение в частности Галаад. С восточной же стороны они будут владеть всею землею хананейскою до Сарепты Сидонской, в которой некогда вдова кормила Илию. Затем те, которые из самого Иерусалима, главного города, были переселены в Сафарад, что мы перевели как Босфор, будут владеть южными городами, находящимися в колене Иуды, потому что по возвращении в свой город они займут места, соседние с этим городом. И когда все это исполнилось, то Господь послал - подобно тому, что описано в Книге Судей, - спасителей, чтобы они спасли народ от плена. Таким образом, они явятся и придут на гору Сион, чтобы производить суд и выносить решения на горе Исава, как на подчиненной и порабощенной, то есть над идумеями. И по подчинении всего наступит царство Господа. //**Комментарии на малых пророков.**// ----- Ст. 20–21 **И переселенные из войска его, сынов Израилевых, овладеют землею** (оmnia) **хананейскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Босфоре, – городами южными. И взойдут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство для Господа** В этом месте наш перевод значительно отличается от общепринятого (vulgata) издания; поэтому мы при историческом изъяснении должны следовать еврейскому подлинному тексту. Те, которые, по книге Ездры и Неемии, возвратились из Вавилона в Иудею, справедливо будет называться переселенными. Все это войско сынов Израилевых на юге, западе и севере будет владеть идумеянами, палестинянами, горою Ефрема и Самариею. Также Вениамин, как сопредельный с пустынею, получит во владение в частности Галаад. С восточной же стороны они будут владеть всею землею хананейскою до Сарепты Сидонской, в которой некогда вдова кормила Илию [[old:3ts:17:start|(3Цар. 17)]]. Затем, те, которые из самого Иерусалима, главного города, были переселены в «Сафарод», что мы перевели чрез «Босфор», будут владеть южными городами, находящимися в колене Иудином, потому что по возвращении в свой город они займут места, соседние с этим городом. И когда все это исполнилось, то Господь послал, подобно тому, как в книге Судей [[old:sud:03:03|(Суд. 3)]], спасителей, чтобы они спасли народ от плена; таким образом они явятся и придут на гору Сионскую, чтобы производить суд и постановлять решения на горе Исава, как на подчиненной и порабощенной, то есть над идумеями, и по подчинении всего будет царство для Господа. Где мы поставили «Босфор», там в еврейском тексте стоит «Sapharad», что LХХ почему-то перевели «Ефрафа», между тем как перевод Акилы, Симмаха и Феодотиона согласуется с еврейским подлинным текстом. Но мы узнали от еврея, который был нашим учителем в Священном Писании, что так называется Босфор, и, как иудей, он сказал, что это та страна, в которую переселил пленников Адриан. Таким образом, когда придет наш Христос, тогда и эти пленники возвратятся в Иудею. Но мы можем разуметь какое-нибудь место царства вавилонского, хотя я имею и другое предположение. Пророки, говоря о Вавилоне, аммонитянах, моавитянах, филистимлянах и других народах, обыкновенно употребляют многие слова из их языка и удерживают местные особенности языка. Но так как «предел», что по-еврейски называется «gebul», на языке ассириян называется «sарhаrаd», то я полагаю, что это имеет следующий смысл: Иерусалимские переселенцы, размещенные по всем пределам и странам, снова займут города на юге, то есть в своем колене. Вместо того, что нами переведено: «взойдут спасители», и что LXХ перевели: «спасшиеся», в еврейском тексте написано «mоsim»; это следует понимать не не в пассивном значении σεσωμένοι или ὰνασωζ´μενοι, как делают это Акила, LХХ и Феодотион, а согласно с Симмахом в активном значении σώζοντες, то есть «спасители». Ибо σεσωμένοι, то есть «спасенные», называются на еврейском языке «pheletim» (или: «рhlettim»). Так как мы окончили, насколько могли, толкование применительно к истории и провели свою ладью среди опасных подводных камней, то распустим паруса духовного разумения, чтобы, при веянии Господа, раскрывающего Свои тайны, радостно достигнуть гавани. В то время, когда Вениамин будет владеть Галаадом, переселенное войско сынов Израиля или первые переселенцы Израиля, бывшего прежде плотским, достигнут земли хананейской, и пророческое слово, испытывавшее голод в Иудее, после того, как шерсть высохла в Израиле, перешло на росу язычников: там оно питается и питает, так как и принимается верующими и само питает верующих. «Сарепта» или есть сложное из двух слов и значит «нужда в хлебе», или это одно слово, означающее «сожигание». «Ханаан» же означает σάλον, то есть «движение», или же так называется «купец» и «смиренный». Итак, когда переселенные сыны Израиля оставят букву убивающую и достигнут духа животворящего, то они передвинут все то, что относилось к закону. Они купят из многих жемчужин одну драгоценную жемчужину и, оставив иудейское высокомерие, последуют христианскому смирению, и достигнут того места, где прежде была нужда в хлебе, и женщина вдова, оставленная своим Творцом, едва могла кормить малолетнего сына, и где все грехи и пороки их будут сожигаться. Пленники же или переселенцы из Иерусалима, где некогда было видение мира и которые теперь рассеяны по всему миру, будут владеть городами юга, то есть церквами истинного и совершенного света и, принося покаяние, скажут вместе с невестою: «//где пасеши, где почиваеши в полудне//» [[old:pp:01:06|(Песн. 1:6)]]! Они возвратятся вместе с Иосифом в прежний родной круг и будут упояться кровию пастыря и князя. Если же читать по LХХ «Ефрафа», то здесь несомненно разумеется вера Христова. Ибо Ефрафа значит χααρποφορία, то есть «плодородие», и имеет два наименования (δυώνυμος), – она называется также Вифлеемом, откуда произошел хлеб небесный. Когда же все это совершится, то взойдут спасители или спасшиеся из остатков народа иудейского на гору Сион и будут судить и наказывать гору Исава. Как Господь, будучи светом, называет своих апостолов светом и говорит: «//вы есте свет мира//» [[new:mf:05:14|(Матф. 5, 14)]] и Сам, будучи камнем, предоставил Петру быть камнем, также будучи добрым пастырем, даровал им имена пастырей и восхотел, чтобы все то, что говорится о Нем, говорилось также о рабах Его; так Сам Спаситель восхотел, чтобы Его апостолы были спасителями мира, которые, взошедши на вершину горы церкви и низложив высокомерие иудеев и всех гор, восстававших против познания Божия, приготовили царство Господу. Это я быстро продиктовал, следуя при двух своих ночных работах авторитету древних и в особенности еврейскому объяснению, и отверз свои уста, но не знаю, наполнил ли их Христос. Поэтому мудрый читатель должен более искать последовательности мыслей, нежели изящества изложения. Ибо при диктовании мы не выглаживаем и не отделываем выражения так, как при писании. Иное дело, дорогой Паммахий, часто делать поправки и писать то, что заслуживает изложения, и иное – диктовать все то, что приходит на ум, когда писец ждет, и когда стыд не дозволяет молчать. Этим пророком мы и в юности занимались, и в старости решились взяться за него. Если кто выскажет что-либо лучшее и более близкое к истине, то прими его мнение. **//Толкование на книгу пророка Авдия.//** ===== Блж. Феодорит Кирский ===== Ст. 20-21 **И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные. И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа** Должно же знать, что с концом пророчества этого согласен конец пророчества блаженного Иезекииля. Ибо и там Иезекииль предначертывает разделение земли, предвозвещает возвращение народа Божьего и по возвращении - данную народу Богом силу и крепость. О если бы и нам сподобиться этой силы и крепости от великодаровитого Бога! Сподобимся же, если не будем подражать Исаву и его потомкам, но, по апостольскому законоположению, научимся //радоваться с радующимися и плакать с плачущими// и пожелаем //быть единомысленными между собою?// ([[new:rim:12:15#blazh_feodorit_kirskij|Рим. 12:15]]-[[new:rim:12:16#blazh_feodorit_kirskij|16]]). Ибо, такой жизнью служа Господу всяческих, насладимся даров Его, по благодати Спасителя нашего Иисуса Христа, с Которым слава Отцу со Святым Духом, ныне и всегда и во веки веков! Аминь. //**Толкование на малых пророков.**// ===== Лопухин А.П. ===== **И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные** В [[old:av:01:20#lopuxin_ap|(Ав. 1:20)]] продолжается раскрытие мысли [[old:av:01:19#lopuxin_ap|(Ав. 1:19)]] о расширении пределов нового теократического царства. Текст [[old:av:01:20#lopuxin_ap|(Ав. 1:20)]] опять возбуждает некоторые недоумения и передается в нашем рус. переводе предположительно. — **И переселенные** //(vegaluh)// **из войска** //(uchel hasseh)// **сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты**. При переводе этих слов в рус. т. опущено местоимение //hasseh//; добавлен гл. //irschu//, **завладеют**; слово //hachel//, как и в Вульгате, принято в значении **войско** (причем предполагается, что //hachel// есть только иное начертание //hachejl// [[old:av:01:11#lopuxin_ap|(Ав. 1:11)]]. LХХ, вероятно производя //hachel// от //chalal//, перевели его словом ή αρχή, **начало**, и придали выражению смысл отличный от мазор. текста: в сл. **и преселения начало сие сыном Израилевым**. Новые комментаторы (Шегг, Орелли, Кондамен) обыкновенно также принимают //hachel// в значении **войско**. Но некоторые придают слову и иное значение, — именно //крепость// (Гитциг), //песок// (по Эвадьду, //chel = chol//; переселенные //с этого песка//, т. е. //с этого берега//). Мысль, однако, во всех указанных случаях получается неясная; непонятно, почему добавлено к слову **войско** указательное местоимение //hasseh// — //этот//, а также и то, почему выдвигается переселение только **войска**, когда переселен был весь народ. Ввиду этого, Марти предлагает в //hachel hasseh// видеть испорченное название места, откуда были переселенные. Гоонакер предлагает вместо //hachel hasseh// читать //hachalah seh//. Считая //hachalah// причастием (с членом) от гл. //chul//, употребляющегося ([[old:gen:08:10#lopuxin_ap|Быт. 8:10]]; [[old:sud:03:25#lopuxin_ap|Суд. 3:25]]) в значении //ожидать//, Гоонакер слова евр. т. //vegaluth hachel-hasseh// переводит: //и пленные, ожидающие из сынов Израилевых//. Пророк обращается к тем, которые, как он провидит, еще не возвратились в отечество и ожидают этого. Пророк говорит далее отдельно о сынах Израилевых и о пленных из Иерусалима. **Землею Хананейскою**: в евр. т. неясное //ascher kanaanim//, у LXX: γή τών Χαναναίων, в Вульг. omnia loca Chan., //все места Хананеян//. Местоимение //ascher (который)//, непонятое в теперешнем сочетании, дает основание Новаку и Гоонакеру предположить, что после //ascher//, соответственно второй половине [[old:av:01:20#lopuxin_ap|(Ав. 1:20)]] **находящиеся в Сефараде**, в первоначальном тексте стояло название местности, где обитали пленники, а далее следовал глагол, дополнением к которому являлось слово //kanaan// (т. е. Финикия, [[old:is:23:08#lopuxin_ap|Ис. 23:8]]). — **До Сарепты**: Сарепта — финикийский город, лежавший между Сидоном и Тиром, известный по совершенному здесь пророком Илиею чуду воскресения сына бедной вдовы ([[old:3ts:17:17#lopuxin_ap|3 Цар. 17:17]]–[[old:3ts:17:17#lopuxin_ap|23]]). — **А переселенные** //(vegaluth)// **из Иерусалима, находящиеся** //(аscher)// **в Сефараде** //(bisepharad)//, **получат во владение** //(irschu)// **города** //(eth araj)// **южные** //(hannegev)//. Речь идет о пленниках из Иерусалима, живущих в Сефараде. Говорится что они, — предполагается — соединившись с домом Иакова, овладеют южными городами. Неизвестно точно, что разумеет пророк под именем **Сефарада**. LXX вместо этого названия читают: 'έως 'Εφραθά, слав. **до Ефрафа**. Таргум, сир. пер., Ефр. Сир., средневековые раввины и некоторые христ. комментаторы принимали **Сефарад** в значении отдаленной страны и, именно, Испании. В Вульг. //bisepharad// переведено сл. //in Bosphora//, а в комментарии блаж. Иероним сообщает, что о тождестве Сафарада и Босфора он узнал от того иудея, помощью которого пользовался при своих занятиях. Новые комментаторы отождествляют название **Сефарад** с упоминаемым в персидских надписях //Спарад// или //Спарда//, — названием народа или области, под которою разумеют Мидию или город Сарды (Гитциг, Кнабенбауер), или со Спартою (Кейль), имя которой могло быть известно иудеям через финикиян. Ленорман и Шрадер отождествляют //Сефарад// с упоминаемым в надписях Саргона //Schaparda//, областью в юго-вост. части Мидии (Sayce, The land of //Sepharad//. Expos.Times. 1902, 4, 303). Гоонакер предлагает читать вместо //Sepharad — Sepharah// и считать это название формой единств. ч. упоминаемого в Библии города Сепарваима ([[old:4ts:17:24#lopuxin_ap|4 Цар. 17:24]]; [[old:4ts:18:34#lopuxin_ap|18:34]]) или вавилонского Сипара. Винклер и за ним Марти отождествляют Сефарад с //Separda// клинописной литературы и считают его, вошедшим в употребление со времени персидского господства, названием Малой Азии и, в особенности, Фригии. — **Города южные** //(hannegev)//, в слав. согласно с LXX, **грады Нагевовы**. [<10>]