[<10>] ====== Толкования на Еккл. 2:2 ====== ===== Свт. Василий Великий ===== **О смехе сказал я: глупость!, а о веселье: что оно делает** См. Толкование на [[old:ekl:02:01#svt_vasilij_velikij|Еккл. 2:1]] ===== Свт. Григорий Нисский ===== **О смехе сказал я: глупость!, а о веселье: что оно делает** См. Толкование на [[old:ekl:02:01#svt_grigorij_nisskij|Еккл. 2:1]] ===== Сщмч. Дионисий Александрийский ===== Ст. 2-3 **О смехе сказал я: глупость!, а о веселье: что оно делает? Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей** Смех двояким образом связан с заблуждением (буквально «смех заключает в себе двоякое заблуждение» – прим. пер.): заблуждение вызывает смех и не позволяет оплакивать грехи, с другой стороны человек, склонный к смеху, блуждает, переменяет времена, места и лица, – и все это из желания избегнуть плачущих. **И веселию, что сие твориши?** Зачем идешь ты к тем, которым нельзя веселиться – к упивающимся, жадным и хищникам? Но почему (сказал он): **аки вино**? Потому что вино веселит сердце, делая людей легкомысленными; веселит сердце также и плоть правильными и соразмерными движениями. **и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей** Руководимый мудростью, я овладел, говорит он, удовольствиями во время веселия. Но цель ведения заключалась для меня не в том, чтобы проводить жизнь в чем-либо суетном, а в том, что бы открыть благо, овладев которым никто не заблуждается в различении того, что приносит пользу, – благо, которое удовлетворяет человека и будучи само по себе временным, продолжается в течение всей жизни. //**Толкование на начало книги Екклесиаста.**// ===== Блж. Иероним Стридонский===== **О смехе сказал я: глупость!, а о веселье: что оно делает** Смеху сказал я: безумие, и веселью: что ты это делаешь? Где мы читаем «безумие», в еврейском стоит «molal», что Акила перевел πλάνησιν, то есть заблуждение, а Симмах θόροβον, то есть «шум»; Семьдесят же и Феодотион, как во многих местах, так и в этом месте согласно перевели περιφοράν, что мы, переводя буквально, можем выразить словом «обношение». Итак, как те, кои носятся всяким ветром учения, непостоянны и колеблются в разные стороны [[new:ef:04:14|(Еф. 4:14)]]; так и те, кои разражаются смехом, о котором Господь сказал в Евангелии, что он переменится в плачь [[new:lk:06:25|(Лк. 6:25)]], охватываются заблуждением и вихрем века сего, не разумея бездны грехов своих и не оплакивая прежних пороков, но думая, что скоропреходящие блага вечны, и радуясь тому, что скорее достойно плача. Это можно понимать и в отношении к еретикам, которые удовлетворяясь ложными учениями, обещают себе радости и благополучие. //**Толкование на книгу Екклезиаст.**// ===== Лопухин А.П. ===== **О смехе сказал я: глупость!, а о веселье: что оно делает** Но и эта попытка кончилась неудачей. Беспечная веселость, забавляющаяся в сущности ничтожными и пошлыми вещами, не более как глупость и не может дать чего-нибудь положительного для человеческого счастья. Смех и веселье представляются здесь в образе лиц, к которым Екклезиаст обращается с речью. Следует переводить: «смеху сказал я: глупость! и веселью: что оно делает». Слав. — //Смеху рекох: погрешение, и веселию: что се твориши.// **//Толковая Библия.//** [<10>]