[<10>] ====== Толкования на Еккл. 10:17 ====== ===== Блж. Августин ===== **Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения** Но в особенности я считаю нужным напомнить из этой книги то, что касается двух градов, одного – дьяволова, другого – Христова, и царей их – дьявола и Христа. //Горе тебе, земля//, – говорит Екклесиаст, – //когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано//! [[old:ekl:10:16|(Еккл. 10:16)]] **Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!** [[old:ekl:10:17|(Еккл. 10:17)]]. Отроком он называет дьявола по причине глупости, гордости, наглости и других пороков, обыкновенно в изобилии присущих этому возрасту; Христа же называет сыном благородных, то есть святых патриархов, принадлежащих к свободному граду, от которых Он произошел по плоти. Князья первого града //едят рано//, то есть до соответствующего часа, потому что не ждут благовременного и истинного счастья в будущем веке, желая насладиться поскорее блеском века этого. Князья же града Христа терпеливо ожидают времени неложного блаженства. На это он указывает словами **не для пресыщения**, потому что их не обманет надежда. //**О граде Божьем.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения** См. Толкование на [[old:ekl:10:16#blzh_ieronim_stridonskij|Еккл. 10:16]] ===== Лопухин А.П. ===== **Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения** См. Толкование на [[old:ekl:10:16#lopuxin_ap|Еккл. 10:16]] [<10>]