[<10>] ====== Толкования на Быт. 27:3 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи** См. Толкование на [[old:gen:27:01#svt_ioann_zlatoust|Быт. 27:1]] ===== Сщмч. Ипполит Римский ===== **возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи** То, что пророк дал повеление Исаву, попросив у него пищи, означает призыв, который Слово обращает к прежнему народу, поскольку Оно требует от него плода дел праведности, которая, как пища, полагалась Отцу (ср. [[new:in:04:32|Ин. 4:32-34]]). Ведь слова: **пойди в поле, и налови мне дичи** - означают жизнь в этом мире, а слова: //возьми колчан твой и лук твой// - говорят о том, что этот народ имел намерение добиться своей собственной славы вместо того, чтобы снискать оправдание верой. Хвалясь ратными подвигами и мечом, он намеревался просить для себя тирана в качестве царя (см. [[old:1ts:08:09|1 Цар. 8:9-20]]), как и Моисей сказал ему: //и меч похвала твоя//. //**О благословениях Исаака и Иакова.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи** См. Толкование на [[old:gen:27:01#prp_efrem_sirin|Быт. 27:1]] ===== Еп. Виссарион (Нечаев) ===== XXIX. Паремия, положенная на вечерне в понедель­ник шестой седмицы Великого поста (Быт. 27:1–41). В сей паремии повествуется о благословении Исааком Иакова. **Ныне убо возми орудие твое, тул же и лук, и изыди на поле, и улови ми лов** См. Толкование на [[old:gen:27:02#ep_vissarion_nechaev|Быт. 27:2]] ===== Лопухин А.П. ===== **возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи** //Тул// или //колчан//, у LXX: φαρέτρα, Vulg.: //pharetra//; но в таргуме Онкелоса — //saif, меч//. Евр. //teli//, от //talah, вешать//, приложимо к тому и другому (= что-то повешенное). [<10>]