[<10>] ====== Толкования на Быт. 27:40 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** См. Толкование на [[old:gen:27:39#svt_ioann_zlatoust|Быт. 27:39]] ===== Свт. Амвросий Медиоланский ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** Исав упорством добился и получил благословение, но то благословение, которое соответствовало и было согласно предшествующему, а именно, что он будет служить брату своему (см. [[old:gen:25:23|Быт. 25:23]]). Ибо тот, кто не мог повелевать и властвовать другим, должен служить, чтобы пребывать под властью более мудрого. Святой патриарх не стремился обречь своего сына на жалкую участь раба, но, как благой отец, имеющий двух сыновей, одного невоздержного, а другого мудрого и умеренного, чтобы позаботиться о том и о другом, умеренного поставил над невоздержным и повелел, чтобы неразумный повиновался мудрому. Ибо неразумный не может добровольно быть учеником добродетели или упорным в прилежании, потому что //безумный изменяется, как луна// [[old:prsir:27:11|(Сир. 27:11)]]. И справедливо Исаак отказал Исаву в свободе собственной воли, чтобы тот не носился по волнам, словно корабль без кормчего, но подчинил его брату согласно написанному: //глупый будет рабом мудрого// [[old:pr:11:29|(Притч. 11:29)]]. Поэтому справедливо он подчинил его, чтобы тот исправлял свои чувства под властью владычествующего над ним. И поэтому Исаак говорит: **ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему**; ибо благочестие господствует над свирепостью и кротость превосходит жестокие чувства. Итак, вот что говорит патриарх Исаак: **будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей**, обозначая, что будут два народа, один - сын рабыни, другой - свободной (ср. [[new:gal:04:22|Гал. 4:22-31]]) (ибо буква находится в рабстве, а благодать свободна (ср. [[new:2kor:03:06|2 Кор. 3:6-18]]), и что тот народ, который внимает букве, долго будет в рабстве, сколь долго он будет следовать за толкователем духовного учения. Тогда будет также то, что говорит апостол: //Пусть только остаток спасется по избранию благодати//. //Будешь служить брату твоему// - но ты ощутишь преуспеяние в рабстве тогда, когда начнешь добровольно, а не по принуждению повиноваться брату. //**Об Иакове и блаженной жизни.**// ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** См. Толкование на [[old:gen:27:18#svt_kirill_aleksandrijskij|Быт. 27:18]] ===== Свт. Филарет (Дроздов) ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** **Ты будешь жить мечом твоим**. Таковы точно были Идумеи, по описанию Флавия (//De Bell. Jud. L. IV. c. 15.//). **Свергнешь иго его с выи твоей**. Сие случилось при Иораме [[old:4ts:08:20|(4 Цар. 8:20)]]. ...Меч брани и продолжительное рабство достается в наследие отверженному Исаву. И плотскому Израилю, со времени его отвержения, оставался только меч крамолы, внутреннее рабство и внешнее унижение. //**Толкование на Книгу Бытия.**// ===== Сщмч. Ипполит Римский ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** Слова: **ты будешь жить мечом твоим** - означают, что народ израильский беспрестанно будет воевать и подвергаться нападениям со стороны окружающих его народов, как повествует само Священное Писание. А слова: **и будешь служить брату твоему** - означают настоящее время, в которое явился Спаситель, посетив Своих братьев по плоти, Которому пророк увещевает быть послушным и служить (ср. [[old:vtor:18:15|Втор. 18:15]]). Поэтому он сказал: //будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей//. Какое же иго, как не то, которое содержится в Законе? Его и следует свергнуть, чтобы люди более не были рабами и не жили под игом Закона (ср. [[new:gal:05:01|Гал. 5:1]]), но как свободные, и ныне могли бы спастись, веруя в Евангелие. //**О благословениях Исаака и Иакова.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** Это значит, что идумеи будут подвластными иудеям и придёт время, когда идумеи сбросят иго рабства и воспротивятся власти иудеев. А у Семидесяти толковников, которые сказали: «Но будет, когда ты снимешь и распряжёшь ярмо с твоей шеи, [тогда]...», кажется, что предложение повисло в воздухе и не закончено ((Замечание блаженного Иеронима касается, скорее, критики Veteris Latinae, нежели Септуагинты. В предложении ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου сложность с пониманием может возникнуть из-за слова ἐάν (=­εἰ+ἄν), которое в диалекте койне нередко может выступать просто как эквивалент частицы ἄν в сочетании с конъюнктивом для передачи итеративности или футуральности в придаточных предложениях (в данном случае – после союза ἡνίκα). Ср.: ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα [[new:2kor:03:16|(2 Кор. 3:16)]]; καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν [[new:lk:04:16|(Лк. 4:6)]]. Но в отрывке из перевода Vetus Latina, приводимом святым отцом, предложение в действительности является незаконченным: «Erit autem cum deposueris, et solveris iugum de collo tuo...». В сложноподчинённом предложении с временным придаточным, вводимом союзом cum и имеющим сказуемое во втором будущем времени, главное предложение (erit autem) оказывается лишённым подлежащего. Остаётся неясным, что же именно «будет».)). **//Еврейские вопросы на Книгу Бытия.//** ===== Еп. Виссарион (Нечаев) ===== XXIX. Паремия, положенная на вечерне в понедель­ник шестой седмицы Великого поста (Быт. 27:1–41). В сей паремии повествуется о благословении Исааком Иакова. **И мечем твоим жити будеши, и брату твоему поработаеши. Будет же** [время], **егда низложиши и отрешиши ярем его от выи твоея** См. Толкование на [[old:gen:27:38#ep_vissarion_nechaev|Быт. 27:38]] ===== Лопухин А.П. ===== **и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей** См. Толкование на [[old:gen:27:39#lopuxin_ap|Быт. 27:39]] [<10>]