[<10>] ====== Толкования на Быт. 33:18 ====== ===== Свт. Филарет (Дроздов) ===== **Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом** **В мире** שלם [[old:gen:34:21|(Быт. 34:21)]] **пришел в город Сихем**. То есть прибыл благополучно, не потревожен сонмищем Исава; или здрав от болезни, полученной во время борьбы с Богом; или вообще здрав и невредим возвратился в землю Ханаанскую так, как просил Бога, отходя из нее. Семьдесят перевели: //пришел в Салим, город Сикимский//. Но город, в который теперь приходит Иаков, везде называется Сихемом и нигде Салимом [[old:gen:35:04|(Быт. 35:4)]]; [[old:gen:37:12|(Быт. 37:12)]]. Салим, упоминаемый у Иоанна [[new:in:03:23|(Ин. 3:23)]], лежал далеко от Сихема. //**Толкование на Книгу Бытия.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом** Возникает недоумение, каким образом название Салим здесь получает город Сихема, в то время как в одном из предыдущих стихов Писания имя Салим прилагалось к Иерусалиму – городу, в котором царствовал Мелхиседек. Поэтому либо оба города носили одинаковое имя (такое можно обнаружить и у множества других мест Иудеи, когда город или местность в разных коленах называются одинаково), либо, скорее всего, данное слово Салим, которое здесь используется в качестве названия Сихема, с моей точки зрения, в этом случае следует перевести как «совершенный» или «завершённый», а то слово Салим, которым впоследствии был назван Иерусалим, на нашем языке следует передать словом «мирный». Дело в том, что это слово может означать и то и другое, если при его произнесении немного изменить звучание. У евреев есть предание, что в этом месте бедро хромающего Иакова окрепло и стало здоровым. Поэтому и город получил название в честь исцелённого и ставшего совершенным [бедра]. **//Еврейские вопросы на Книгу Бытия.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом** После приблизительно двухгодичного пребывания в Сокхофе Иаков благополучно (//невредим, schalem//) приходит в Сихем и таким образом оканчивает свое путешествие из Месопотамии и вступает в землю отцов — Ханаан. Выражение «благополучно» или «цел — невредим» еврейские и некоторые христианские толкователя понимали, как указание на исцеление бедра Иакова от раны после таинственной борьбы. LXX (ἤλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων), Vulgata (//transivit ih Salem, urbem Sichimorum//), сирский текст (Пешито) и славянский принимают евр. //schalem// за собственное имя; равным образом и некоторые толкователи считают это слово собственным именем местности — или подле Сихема (селение Салим и теперь есть вблизи Сихема), или даже Салима-Иерусалима. Но последний далеко отстоял от Сихема, местности Салима вблизи Сихема Ветхий Завет не знает. В самарянском Пятикнижии вместо //schalem// читается //schalom//, //мир, благополучие//, что прямо напоминает слова молитвы — обет Иакова [[old:gen:28:21|(Быт. 28:21)]] о возвращении его в дом отца //beschalom//, в мире. Господь и исполнил это желание Иакова, возвратив его //в мире// в Сихем. Вступая на родную землю, по прибытии из Месопотамии, Иаков проходит тот же путь и те же пункты, как и Авраам: Сихем ([[old;gen:33:18|Быт. 33:18]] и д. ср. [[old:gen:12:06|Быт. 12:6]]), Вефиль ([[old:gen:35:01|Быт. 35:1]] и след.; ср. [[old:gen:12:08|Быт. 12:8]]), наконец, Хеврон ([[old:gen:35:27|Быт. 35:27]] ср. [[old:gen:13:18|Быт. 13:18]]). Так начался второй ханаанский период жизни Иакова. **//Толковая Библия.//** [<10>]