[<10>] ====== Толкования на Быт. 33:19 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет** Итак, прошу, размысли о любомудрии этого дивного мужа, как он, пользуясь столь великою помощью свыше и видя возрастание своего имущества, т. е. стад, имея такое число детей, не стал заниматься строением красивых зданий, покупкою полей и селений, которых было бы довольно для раздела детям. А за этим и тому подобным как гоняются наши современники! Иной, имея и одного сына, старается собрать тысячи талантов золота, покупает земли, строит великолепные здания. И пусть бы такое богатство собирал праведными трудами, без обиды для других. Но тяжело и особенно ужасно то, что присвояют себе чужое имущество, похищая у других, обманывая, заводя тяжбы. Напротив, этот праведник (Иаков) не имел в виду ничего подобного и не думал о том. Даже когда нужно было ему приобресть небольшое поле, он купил часть поля у Еммора, отца Сихемова, за сто агнцев. И заметь благочестие этого мужа, и ради чего он старался приобресть поле. **«И постави, тамо**, – сказано, – **жертвенник, и призва Бога Исраилева»**. Часть поля купил он не для чего иного, а для того, чтобы вознести там благодарственные жертвы общему всех Господу. Этому праведнику жившему прежде закона, должны бы подражать и живущие под благодатию, а не бесноваться так в собирании богатства. **//Беседы на книгу Бытия. Беседа 59.//** ===== Свт. Филарет (Дроздов) ===== **И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет** **За сто монет**. Слово קשוטה //кесита// употреблено, кроме сего, в двух только местах св. книг [[old:nav:24:32|(Нав. 24:32]]; [[old:iov:42:11|Иов. 42:11)]]. В текстах семидесяти, халдейском, сирском, арабском, Акилы, Симмаха, Феодотиона и Вульгаты ему соответствуют слова //агнец или агница//. Новейшие противополагают сему, что во множестве мест св. книг, где, без сомнения, говорится об овцах, слово //кесита// никогда не употребляется; что писатели Талмуда и все почти толкователи еврейские принимают оное за название монеты; что во времена Иакова купля производилась уже не меною, а некоторым родом хотя несовершенно обработанной монеты [[old:gen:23:16|(Быт. 23:16]]; [[old:gen:47:16|Быт. 47:16)]]; что дар Иову от братии по одной агнице был бы очень скудный и без мужеского пола не полный; что на Сирском קוסטרא //костро// и на арабском קסטארן //кастарон// значит //монетчика//, и соответствуют слову //кесита//, или же сие может произведено быть от еврейского קשט //истина//. //**Толкование на Книгу Бытия.**// ===== Лопухин А.П. ===== **И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет** Останавливаясь на месте первого видения Авраама [[old:gen:12:06|(Быт. 12:6–7)]], на более или менее продолжительное время, Иаков, ввиду может быть недостатка свободных полей и недовольства жителей на пришельца, вынуждается купить подле Сихема участок земли у жителей города за 100 //кесит//. //Qesitah//, вероятно, обозначение единицы веса монеты (встречается, кроме данного места, еще в [[old:nav:24:32|Нав. 24:32]] и [[old:iov:42:11|Иов. 42:11]]), равной, по предположению Гезениуса, 4 сиклям (100 кесит по Гезен. = 400 сиклям Авраама, [[old:gen:23:15|Быт. 23:15–16]]). Переводы: LXX, Vulg., сирск., слав. читают: «100 агнцев» — перевод, в пользу которого можно привести лишь то общее соображение, что скот у древних некоторое время заменял деньги (откуда лат. //pecunia// от //pecus//). Если Авраам приобрел в Хевроне место погребения жене и себе, то Иаков в Сихеме приобретает поле для обитания на нем, чем и выражает веру в божественное обетование о наследовании Ханаана его потомством. После на этом месте погребены были кости Иосифа [[old:nav:24:32|(Нав. 24:32)]]; в евангельское время [[new:in:04:05|(Ин. 4:5–6)]] и даже теперь упоминается о колодезе Иакова близ Сихема. [<10>]