[<10>] ====== Толкования на Быт. 35:16 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны** **«И востав Иаков постави кущу свою далее столба Гадир»**. Праведник снова отходит далее, чтоб мало-помалу дойти до места, где жил Исаак. **Беседы на книгу Бытия. Беседа 60.** ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны** См. Толкование на [[old:gen:30:03#svt_kirill_aleksandrijskij|Быт. 30:3]] ===== Свт. Филарет (Дроздов) ===== **И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны** **И когда оставалась хаврафа пути до Ефрафы**. //Хаврафа// כברה - имя меры расстояния неизвестной [[old:gen:48:07|(Быт. 48:7]]; [[old:4ts:05:19|4 Цар. 5:19)]]. Если в первом из сих мест у семидесяти толковников κατα τον ιπποδρομον есть объяснение слова //хаврафа//, то можно догадываться: не есть ли это известная в Аравии мера //конский бег//, которая близко подходит к //французской миле//. //**Толкование на Книгу Бытия.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны** Не знаю, что хотели сказать Семьдесят толковников, когда перевели еврейское слово Chabratha (כִּבְרַת־) словом Ипподром в следующей фразе, где Иаков говорит Иосифу: «А когда я шёл из Месопотамии Сирийской, чтобы идти в Ефрафу, умерла мать твоя Рахиль в земле Ханаанской, на пути Ипподрома» [[old:gen:48:07|(Быт. 48:7)]]. Но тут же, где в еврейском тексте говорится: «И похоронили её на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» [[old:gen:35:19|(Быт. 35:19)]], Семьдесят толковников опять поставили слово Ипподром, но уже вместо слова Ефрафа. Если уж Хаврафа означает Ипподром, то Ефрафа никак не может иметь того же значения. В то время как Акила перевёл это следующим образом: «И случилось καθ ἁδὸν τῆς γῆς (то есть «по пути в этой стране»), при вхождении в Ефрафу...» Но было бы правильнее перевести: «В лучшее время года этой страны, когда он входил в Ефрафу...» В свою очередь это выражение означает весеннюю пору, когда всё цветёт. И это лучшее время года. Тогда, например, проходящие по дороге срывают и собирают с придорожных полей всё, что ни очутится под рукой: так сильно их манит пестрота цветов. А Ефрафа и Вифлеем – это названия одного и того же города. И переводятся они сходным образом: «плодоносный» и «дом хлеба». Это в честь Того Хлеба, Который говорит, что Он сошёл с небес [[new:in:06:start|(Ин. 6)]]. **//Еврейские вопросы на Книгу Бытия.//** ===== Лопухин А.П. ===== **И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны** //Рахиль рождает Вениамина// Укрепленный видением и обетованием, счастливый сознанием исполненного долга, Иаков направляется из Вефиля к югу, в Хеврон, через позднейший Вифлеем. Но здесь он должен был опытно познать, что полного счастья на земле ему не суждено: любимая жена его, Рахиль, рождает ему второго сына, и вслед за тем умирает. Добавление [[old:gen:35:16|(ст. 16)]] LXX (слав.-рус.):// «И раскинул он шатер свой за башнею Гадер»// взято, вероятно, из стиха 21. Смысл еврейского термина //kibrat-haarez// неизвестен был уже древним переводчикам: LXX лишь написали еврейское слово //kibrat// греч. буквами: χαβραθά; в [[old:gen:48:07|48:7]], то же слово LXX передают с толкованием: κατὰ τὸν ιππόδρομον χαβραθὰ, разумея под последним словом расстояние, пробегаемое лошадью, может быть, в 1 час. Мидраш видит в данном выражении определение времени: отожествляя терм. //kibrath// со словом //kebarah//, //решето//, Мидраш передает: «в весеннее время, когда земля бывает вспахана плугами как решето» (Bereschr. r. Par. 82, s. 402) совершенно неудобоприемлемое понимание, разделяемое, однако, Вульгатою («vemo tempore»). В новое время большею частью принимают означенное выражение, как обозначение расстояния, равного приблизительно французской миле (м. Филарет и др.) или версте (Мандельштам), что подтверждается равным этой величине расстоянием теперь указываемой гробницы Рахили от Вифлеема. Имена «//Вифлеема//» (с евр. //«дом хлеба»//) и «//Евфрафа//» («//плодоносная//») синонимичны по значению; последнее было древнейшим, а первое позднейшим (как и уз-Вефиль); употреблялись и совместно [[old:gen:35:19|(ст. 19]]; [[old:gen:48:07|48:7]]; [[old:mih:05:02|Мих. 5:2)]]. **//Толковая Библия.//** [<10>]