[<10>] ====== Толкования на Быт. 43:27 ====== ===== Свт. Амвросий Медиоланский ===== **Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили, жив ли еще он** Сколь великое уважение до пира! Какой нравственный урок использования им внимательности и учтивости! Братья все еще подозревали ложное обвинение, которое, как они полагали, им приготовил Иосиф ([[old:gen:42:07|Быт. 42:7-20]]). Он же пригласил их к столу. Их чувство поколебалось, а его вежливость осталась неизменной. Он первый обращается, первый спрашивает: //как дела?// И вслед за этим: **здоров ли отец ваш старец?** Ведь вышестоящему свойственно приглашать нижестоящего к разговору, давать уверенность слову, спрашивать не только о них самих, но и о родителях. Они же отвечали: //здоров отрок твой, отец наш// ([[old:gen:43:28|Быт. 43:28]]). Иосиф назвал его //старцем//, чтобы почтить, а они назвали его //отроком//, чтобы показать свое смирение и покорность. Ибо старость достойна почтения, а отрочество представляется послушным и ближе к скромности, чем к гордости. //**Об Иосифе.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили, жив ли еще он** См. Толкование на [[old:gen:43:26#prp_efrem_sirin|Быт. 43:26]] ===== Еп. Виссарион (Нечаев) ===== XXXII. Паремия на вечерне в среду шестой седмицы Великого поста (Быт. 43:26–31, 45:1–16). В сей паремии повествуется о вторичном в Египте свидании с Иосифом десяти братьев его и о первом свида­нии с ним Вениамина, младшего брата. Ст. 27-28 **И вопроси их: здрави ли есте? И рече им: здрав ли есть отец ваш, старец, егоже рекосте, еще ли жив есть? Они же рекоша: здрав есть раб твой, отец наш, еже жив есть. И рече: благословен человек оный Богу. И приникше поклонишася ему** **«Здрав ли есть отец ваш, егоже рекосте?»** Братья Иоси­фа еще при первом свидании поведали ему, что они – люди честные, дети одного отца в земле Ханаанской, – желая очистить себя от высказанного Иосифом подозрения, не соглядатаи ли они, не пришли ли высмотреть хлеба [[old:gen:42:11|(Быт. 42:11)]]. Теперь Иосиф делает вид, что помнит их слова **об отце**, – и спрашивает о здоровье его, не давая впрочем им видеть, как ему дорого известие **об отце**. – **«Благословен человек оный Богу»**, т. е. да будет с ним милость Божия. – **«И приникше поклоншиася ему»**. Этот поклон они сделали за отсутствующего отца, в благодарность за внимание к нему Иосифа, – представляя лицо **отца**. Таким образом, сбылся сон Иосифа о поклонении ему солнца и луны, т. е. **отца** и матери. Матери, правда, не было в живых, но ее место в сем случае заступил **отец**. **//Толкование на паремии из книги Бытия//** ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 27-28 **Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились** Иосиф с братской любовью к братьям и сыновней почтительностью и нежностью к отцу осведомляется о здоровье первых и последнего, и братья снова, в чувстве благодарности к милостивому правителю Египта, преклоняются пред ним. LXX в ст. 28 добавляют: καὶ εἴπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῶ θεῶ (ср. слав, и рус.): может быть, в этой глоссе выражалось воззрение еврейское о неуместности преклонения пред человеком (ср. [[old:esf:03:02|Есф. 3:2)]]. [<10>]