[<10>] ====== Толкования на Иез. 7:7 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах** Еврейское слово adarim, которое, разделив на два слова, первое ad и второе аrim, мы перевели по Феодотиону: //слава гор//, Симмах обратил в отсрочивание (recrазtиnаtио) и сказал: //и время близко: день поспешения, а не отсрочивания//. Далее, LХХ так перевели: //пришло время, приблизился день, не с смятением и не с скорбями//; Феодотион: //пришло время, близок день голода, а не славы гор//. Что же касается времени избиения и голода, то оно и теперь замечается в народе иудейском, не имеющем пророков и слова Божия, которым питается душа верующих. Под горами же понимай учителей и тех, которые обладают знанием Писаний. О них и в другом месте говорится: //просвещаеши ты дивно от гор вечных// [[old:ps:075:05|(Пс. 75:5)]]. Далее LХХ, сказав: //не с смятением и не с скорбями//, дают понять, что они ((Иудеи)) имеют столько неведения о Боге и душевного ослепления, что не смущаются своими злодеяниями и не терзаются скорбями покаяния. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах** См. Толкование на [[old:iez:07:06#prp_efrem_sirin|Иез. 7:6]] =====Лопухин А.П.===== **дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах** //“Напасть”//, евр. “цефира”, слово, встречающееся кроме этого места и ст. 10 еще только у [[old:is:28:05|Ис XXVIII:5]], где оно всеми переводится “венец”; но здесь это значение не идет, почему разные толкователи придают ему здесь множество значений, вероятнейшее из которых “напасть” или, по сродному арабскому корню, “рок”, “судьба”; греч. ближе к евр.: plukh, слав. “плетение”, т. е. должно быть сплетение бед. - //“Житель земной”//, мирно остающийся в Иудее. -// “Приходит время”,// т. е. “воздаяния за грехи” (Таргум). - //“День смятения, а не веселых восклицаний на горах”//. Разумеются должно быть празднества на высотах. Слав.: //“не с молвою, ниже с болезнями”// (?wdinwn, как [[old:is:26:17|Ис XXVI:17]] “стоны при деторождении”); не будет шума жизни и радостно-тяжелых родин; слово “гора” евр. “гар” LXX прочли за одно с предшествующим “гед” и вышло “муки рождения”. **//Толковая Библия.//** [<10>]