[<10>] ====== Толкования на Иез. 11:3 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **говоря: еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо** См. Толкование на [[old:iez:11:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 11:1]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Глаголющии: не в нем ли соградишася домове? сей есть коноб, мы же мяса** Ни от меча мы не погибнем, ни в плен не будем отведены. А если умрем, то смерть для нас - успокоение: ибо перед глазами у нас те бедствия, какие предки наши претерпели в рабстве. =====Лопухин А.П.===== **говоря: еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо** //“Еще не близко”,// т. е. падение Иудеи. - //“Будем строить домы”//, осада кончится благополучно. Может быть, намеренное злоупотребление советом Иеремии пленникам в [[old:iez:29:15|XXIX:15]]. Темное евр. выражение впрочем допускает не один лишь этот перевод: слав.: //“не в нове ли соградишася домове”,// т. е. после первой осады Навуходоносора Иерусалим вновь обстроился и починился, тоже будет и после второй. - //“Он// (город) //котел, а мы мясо”.// Как ни тяжело в огне осады, но крепкие стены города защитят нас от смерти так же хорошо, как стенки котла предохраняют мясо от горения. **//Толковая Библия.//** [<10>]