[<10>] ====== Толкования на Иез. 12:6 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву** См. Толкование на [[old:iez:12:04#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 12:4]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву** См. Толкование на [[old:iez:12:03#prp_efrem_sirin|Иез. 12:3]] =====Лопухин А.П.===== **Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву** //“Возьми ношу на плечо”//. Cлав.: //“на pамeнях взят бyдеши”//, т. е. пророка должны были нести на плечах; слав. чтение сомнительно (зачем пророка должны были нести?) и возникло, может быть, в виду того, что вещи из дома вынесены днем; но здесь говорится о дальнейшем несении их в другое место. “Впотьмах”. Евр слово (“алата”), употребленное только еще в [[old:gen:15:17|Быт XV:17,]] означает густую, ночную темноту; слав.: //“покровен”,// а в [[old:iez:12:07|7 ст.]] то же слово “отай”. - //“Вынеси ее”//, т. е. отнеси от дома на некоторое расстояние. -// “Лице твое закрой”// - от стыда, или чтобы не быть узнанным, или в знак ослепления Седекии; ср [[old:iez:12:12|ст. 12]]. - //“Дому Израилеву”,// т. е. ближайшим образом сопереселенцам пророка, которые могли видеть все это, а затем и всему Израилю, который имел когда-либо узнать о столь точных и верных предвещаниях пророка. **//Толковая Библия.//** [<10>]