[<10>] ====== Толкования на Иез. 16:10 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом** **И облекох тя в пестроты**, в одежде Египтян, которые дал Я тебе. **И обух тя в червлены**, в неветшающую обувь. **//Творения.//** ===== Прп. Макарий Великий ===== **И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом** См. Толкование на [[old:iez:16:08#prp_makarij_velikij|Иез. 16:8]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом** //И одел тебя в разноцветные [одежды].// **LХХ:** //И одел тебя в испещренные [одежды]: в обряды закона, чтобы, ревностно исполняя их, ты оставила идолов.// Это те разноцветные одежды, в которые был одет Иосиф, и не могли братья продать его, не сняв с него наперед разноцветную нижнюю одежду [[old:gen:37:start|(Быт. гл. 37)]]. И о невесте говорится в [[old:ps:044:10|44 псалме (ст. 10)]]: //предста царица одесную тебе в ризах позлащенных одеяна преиспещрена//. Это та одежда, о которой и апостол говорить: //"облекитесь в нового человека, обновляющегося для познания по образу Творца"// ([[new:ef:04:start|Ефес. гл. 4)]]. Хотим ли мы знать, что это за разноцветная одежды? Тот же апостол пусть научить нас, пища верующим: //облецытеся убо во утробы щедрот, благости, смиренномудрия, кротости, долготерпения// [[new:kol:03:12|(Кол. 3:12)]]. Что прекраснее этой испещренности? О ней и Иов говорил: //кто дал женам ткания мудрость или испещрения хитрость// [[old:iov:38:36|(Иов. 38:36)]]? И первосвященник раз в год, когда возжигал курение, входя во святое святых, употреблял испещренные одежды [[old:ish:39:start|(Исх. гл. 39;]] [[new:evr:09:start|Евр. гл. 9)]]. Без сомнения, если бы чрез богатство, а не чрез святость и разнообразные добродетели приобреталось испещрение одежд, то было бы написано о Фараоне и Навуходоносоре, что они имели эти одежды, а не об Иосифе, который, имея отцом чужестранца и пастуха, не мог иметь разноцветных и царских одежд. //И обул тебя в фиолетовый цвет (jаnthino).// **LХХ:** //И обул тебя в гиацинт (hyacintho).// Акила и Симмах перевели: janthina, LХХ и Феодотион: hyacinthina. Вместо этого в еврейском написано thas. И так как речь прекрасно направлена к Иерусалиму и, под образом женщины, изображается все украшение его, то повествуется о гиацинтной или Фиолетовой обуви, которая не свойственна мужчинам. Поэтому намеревающимся совершать пасху заповедуется, без всякого разнообразия цвета, быть с препоясанными чреслами и с обутыми ногами. Это та обувь, о которой и апостол пишет: //обувше нозе во уготование благовествования мира// [[new:ef:06:15|(Еф. 6:15)]]. Филон, самый ученый муж из иудеев, сравнивает гиацинт в одеждах первосвященника с воздухом (аеr), который, по его мнению, означает горнее и небесное. И не ранее Иерусалим обувается в обувь Фиолетового цвета, как по омовении водою. Поэтому и Спаситель омывает ноги апостолов, которым прежде Господь заповедал оттрясти прах от ног своих [[new:mf:10:start|(Мф. гл. 10)]]. И невеста говорит в [[old:pp:05:03|Песни Песней (5:3)]]: //умых нозе мои, како оскверню их?// И о Моисее и Иисусе Слово Божие свидетельствует, что они должны были развязать ремень обуви своей, потому что место, на котором они стояли, было святое [[old:ish:03:start|(Исх. гл. 3)]]. Омыв же ноги и очистившись от всякой нечистоты, они обуваются в гиацинтовую или Фиолетовую обувь: та и другая имеет воздушный (аеrii) И темно-голубой (κυανέου) цвет чтобы они были восхищены на воздух (аеrem) в сретение Господу и спешили к царствам небесным. И опоясал тебя виссоном. Иерусалим не только одевается в разноцветные [одежды] и обувается в гиацинт, но и опоясывается виссоном, из которого были сотканы весьма тонкие нити в одежде первосвященника. И о жене в Притчах, которая соткала мужу своему две одежды, и настоящего и будущего века, говорится, что она сделала себе одежды из виссона и пурпура [[old:pr:31:start|(Притч. гл. 31)]]. Этим виссовом опоясываются чресла, коль скоро должны быть истончаемы грубые возбуждения похоти и коль скоро не остается в них никакой загрубелости (quoties рinguina libidinis inсеntiva tenuanda sunt nihilque in eis сrаssi humоris relinquitur), и исполняем мы заповедь Спасителя, говорящего: //да будут чресла ваша препоясани, и светильници горящии в руках ваших// [[new:lk:12:35|(Лк. 12:35)]]. Ибо если мы не будем сдерживать отеки (fluentia reumata) чресл, то не может иметь светильников в руках. Поэтому и Иову Бог говорит: //препоящи, яко муж, чресла твоя// [[old:iov:38:03|(Иов. 38:3)]]. И об имеющих есть агнца говорится, что они с обутыми ногами, держа посох, стоя в евангельской истине и приготовленные к крови Христа, имеют чресла препоясанными [[old:ish:12:start|(Исх. гл. 12)]]. Этим поясом, умерщвляющим чресла, опоясываются также Илия и Иоанн Креститель [[old:4ts:01:start|(4 Цар. гл. 1;]] [[new:mk:01:start|Мк. гл. 1)]]. О них и кающийся с слезным воздыханием говорит: //яко лядвия моя наполнишася поруганий// [[old:ps:037:08|(Пс. 37:8)]]. //И облек тебя в [одежды] тонкия (subtilibus)//. **LХХ:** //И возложил на тебя трихапт (trichapto)//, вместо чего Акила: полное цветов или осязяемое (floridum sive раlрabile). Симмах одеяние, Феодотион поставил самое слово еврейское messе. И хотя я старательно исследовал, что означает слово triсhaptum, переведенное Семьюдесятью, однако вы от кого из греков не мог разузнать ни об употреблении, ни о происхождении слова; наконец я узнал, что оно образовано Семьюдесятью (ибо для новых предметов должны быть изобретаемы новые названия), что это была одежда столь высокой тонкости, что можно было признать ее за имеющую тонкость головных и других волос((В настоящее время под messe или trichaptum понимают обыкновенно шелк или шелковую материю.)). Поэтому и я, желая выразить тонкость одежды, вместо трихапта перевел тонкие [одежды], так как она была соткана из тонких основы и утка. И поставь это в соответствие с тем, о чем укоряющий сказал: //"отолстело сердце народа сего и ел и пил Иаков, и насытился, и отолстел и стал упрям возлюбленный и оставил Бога Творца Своего"// [[old:vtor:32:13|(Втор. 32:13)]], а теперь даются тонкие одежды. Ибо и в книге Премудрости, которая некоторыми надписывается, как Соломонова, дух мудрости называется единородным и многочастным, топким и удобоподвижным [[old:prs:07:22|(Прем. Сол. 7:22)]]. И о манне, о которой написано: //хлеб ангельский яде человек// [[old:ps:077:23|(Пс. 77:23)]], говорится, что она была весьма топкою, на подобие инея и семени кориандрова [[old:ish:16:start|(Исх. гл. 16)]]. Мы можем, применительно к переводу во втором издании Акилы, переведшего: полное цветов, разуметь метафорически под одеждою изобилие земли иудейской или красоту божественного культа. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== **И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом** //“Узорчатое платье”,// слав. //“пестроты”,// - одежда, вытканная разными цветами, золотом, серебром, какие и теперь в употреблении в Египте; ткань дорогая ([[old:sud:05:30|Суд V:30;]] [[old:iez:27:07|Иез XXVII:7,]] [[old:iez:27:16|16,]] [[old:iez:27:24|24]]), носившаяся по преимуществу царственными особами([[old:ps:044:15|Пс ХLIV:15;]] [[old:iez:26:16|Иез XXVI:16;]] ср. объясн. к [[old:iez:17:03|XVII:3]]). - //“Сафьяные сандалии//; слав. //“червлены”,// т. е. в красную обувь. То и другое предположительный перевод евр. “тахаш”, означающего, как в [[old:ish:25:05|Исх XXV:5]] и д. (см. объясн. там) высокого качества кожу какого-нибудь должно быть морского зверя (может быть из фауны Красного моря; едва ли тюленя или дельфина, потому что их кожа жесткая); о достоинстве кожи можно судить по употреблению ее для покровов скинии, на что может быть здесь и намек. - //“Опоясал тебя виссоном”//. Еврейский глагол “хаваш” дает мысль не о поясе, а о головной повязке, виссонные повязки, как и хитоны, были священническим облачением, и конечно не незнаменательно, что невеста Иеговы облачается то в царские (“пестроты” и шелк), то в священные материи (сафьян и виссон). - //“Шелк”// - предположительное (по Раши и др. раввинам) значение только здесь и в ст. 13 употребленного слова “меши”; вопрос, был ли известен во время пророка Иезекииля шелк евреям. Слав. //“трихптон”,// слово, по объяснение блаж. Иеронима, составленное LXX-ю для обозначения ткани из нитей, по тонкости не уступающим волосам (qrix, «волос», и 'aptomai, касаться). Таким покрывалом невеста покрывалась с ног до головы (то же, что наша фата). **//Толковая Библия.//** [<10>]