[<10>] ====== Толкования на Иез. 16:11 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 11 **И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье** Ст. 13 **Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия** **И возложих запястие на руце твои, и гривну на выю твою. И украшена была еси златом, и дорогими камениями, и одежды твои виссонны, шелк и испещрения.** Господь исчисляет корысти и украшения, какие народ Его вынес из Египта, и говорит: "это дал Я тебе во мзду за труды, понесенные тобою у Египтян". ===== Прп. Макарий Великий ===== **И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье** См. Толкование на [[old:iez:16:08#prp_makarij_velikij|Иез. 16:8]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье** И украсил тебя нарядом. Теперь вообще говорит о нарядах, которые далее перечисляет по частям, – запястья и цепочку, серьги и венец и прочее, каковые украшения дает Иерусалиму, и у Исаии говорится, что он все утратил по своей вине. Ибо написано: //понеже вознесошася//, то есть возгордились //дщери Иерусалима, и ходиша высокою выею// [[old:is:03:16|(Ис. 3:16-17)]] и прочее; то вместо пояса будут опоясаны веревками и вместо головного наряда будут обезображены плешью я вместо красивых и мягких одежд будут одеты в грубую власяницу. //И дал запястья (armillas) на руки твои//. **LХХ:** //И возложил запястья на руки твои.// Давши нам добрые дела, Бог налагает запястья на руки наши. Поэтому Он говорит: //и в руках пророческих уподобихся// [[old:os:12:10|(Ос. 12:10)]], и часто мы читаем, что было слово рукою Аггея или Иеремии и других [[old:ag:01:start|(Агг. гл 1)]]. Также и в Иове [[old:iov:40:start|(гл. 40)]] губы дракона просверливаются чрез кольцо (аrmillа) и все его ядовитое шипение, под которым разумеются превратные учения, просверливается кольцом добрых дел. //И цепочку вокруг шеи твоей.// Вместо цепочки, как мы перевели по второму изданию Акилы и Симмаху, LХХ и Феодотион перевели κάθεμα, что написано не только здесь, но и у Исайи [[old:is:03:18|(3:18)]]; отнимет Господь украшение одежды их, и цепочки и головные украшения (corymbas) и кольца (circulos) и κάθεμα. Думаю же, что [словом] καθεμα они называют ожерелье из различных драгоценных камней, спускающееся на грудь женщин и служащее самым красивым нарядом женским. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== Ст. 11-12 **И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец** Описание женских нарядов, собственно драгоценностей, взято конечно с действительности, что доказывается и сходством с [[old:os:02:13|Ос II:13]] и [[old:is:03:start|Ис III.]] Но там о //венце// не говорится; если он не указывает здесь на царское достоинство невесты Божией, то настоящее место может свидетельствовать, что венец в то время был уже принадлежностью брака. //“Ожерелье”// названо тем же словом, которым обозначена цепь, возложенная фараоном на Иосифа (“равид” [[old:gen:41:12|Быт ХLI:12]]); это была должно быть цепь из двойной или тройной золотой нити, усаженная драгоценными камнями и опускавшаяся с шеи на грудь. Что серьги носились и в носу, видно еще из [[old:pr:11:22|Притч XI:22]]; [[old:is:03:20|Ис III:20]]. Драгоценности означают благоденствие и богатство евреев при Давиде и Соломоне, когда народ стал царством (//венец// и //цепь//). **//Толковая Библия.//** [<10>]