[<10>] ====== Толкования на Иез. 24:17 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь** См. Толкование на [[old:iez:24:15#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 24:15]] =====Лопухин А.П.===== **вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь** //“Не сетуй и не плачь”.// Первое может означать естественное рыдание, а второе, употреблявшееся при оплакивании вопли, причитания [[old:ier:22:18|(Иер XXII:18)]]. - //“И слезы, да не выступают у тебя”.// Тяжелое горе лишает человека и слез, которые облегчают страдание. - //“Вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай”//. Множественное число здесь неожиданно и объяснимо разве в смысле плача, какое обычно совершают по умершим. Слав.: //“восстени молч, стенание крве, чресл плачь есть”,// т. е. возможен и стон одной крови, внутренний плач; - выражение// “чресл плачь есть”// дублет //“стенание крове”// (перевод той же евр. фразы, иначе прочитанной); “чресла” получилось из чтения евр. “матим” - “умершие” как “матнаим” - “чресла”, следовательно, множественное число смущало здесь и LXX. Далее перечисляются еврейские знаки траура, которых не должен допускать пророк. 1) //Обвязывай себя повязкою.// В знак траура снимали с головы повязки, которые, спускаясь на веки, окружали голову; Вульг. соronа; может быть, оттуда теперешняя ермолка. Во время блаж. Иеронима ошибочно видели здесь речь о филактерии. Повязки снимали может быть взамен первоначального посыпания головы пеплом. Слав.:// “да будут влси твои сплетны на тебе”// - причесаны; в [[old:iez:24:23|ст. 23]] уже без сплетены: //“и власи ваши на главах ваших”,// т. е. не будут стричься. 2) //“И обувай ноги твои”.// В знак траура ходили босиком, обнажая таким образом и низ тела, как верх - голову, или же - из страха непочтения к духу умершего, невидимо присутствовавшему около близкого ему человека. 3) //“И бороды не закрывай//; что делали (как в проказе) может быть в знак печального молчания и вместо древнего стрижения бороды (ср. [[old:iez:07:18|VII:18]]). LXX, читая иначе евр. выражение, имеют: //“и да не утешишися устнами их”,// т. е. не принимай официальных утешений и посещений с этой целью. 4) //“И хлеба от чужих не ешь”// - хлеба, который родственники или друзья приносили в дом траура в знак сострадания, может быть чтобы напомнить ему о питании или дать возможность есть чистую пищу; может быть, остаток трапезы по умершим, в которой умершие, по старому верованию, принимали невидимое участие; Вульг.: cibos lugentium - “траурного хлеба”. **//Толковая Библия.//** [<10>]