[<10>] ====== Толкования на Иез. 26:20 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых** См. Толкование на [[old:iez:26:19#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 26:19]] =====Лопухин А.П.===== **тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых** От стиха веет загробным духом, холодом могилы и ада. - //“С отходящими в могилу”//. Не прямо: “низведу в могилу”, ибо речь о городе в его целости, с зданиями и т. п. -// “Могила”// евр. //бор//. соб. яка; слав. //“пропасть”;// Вульг. lacus (озеро). См. [[old:is:14:15|Ис ХIV:15.]] - //“К народу, давно бывшему”//, слав. точнее: //“людем века”,// т. е. к давно исчезнувшим с земли народам, напр., рефаимам и др. исполинам; ср. [[old:iez:22:27|XXII:27]] и д. -// “В преисподних земли”// букв. - в глубинах земных: царство мрака для наглядности представляется в недрах земли, как совокупность всех могил. -// “В пустынях вечных”// слав точнее: //“яко пустыню вечную”.// Место Тира не будет отличаться от никогда не заселявшихся пустошей. - //“И явлю Я славу в земле живых”.// В то время, как Тир будет в подземном мире, Бог на земле, в мире, представляющем с живущими людьми противоположность мертвому загробному миру, частнее - в земле Израилевой, как лучшей из всех [[old:iez:39:21|(ХХХIX:21;]] [[old:iez:20:06|XX:6),]] совершит нечто славное, устроит царство славы Своей, основанию которого Тир как бы мешал своим существованием [[old:iez:38:16|(XXXVIII:16)]]. Но, согласнее с контекстом, чтение LXX: //“ниже восстанеши на земли живота”//; - другая, мягче судьба Египта: [[old:iez:29:13|ХХIX:13]] и д. [[old:is:19:18|Ис ХIX:18]] и д. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:iez:26:19#lopuxin_ap|Иез. 26:19]] [<10>]