[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:11 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою** **LХХ:** //Сыны арадийцев и сила твоя на стенах твоих; они были стражами вокруг на башнях твоих; колчаны свои они вешали кругом на забралах твоих. Они довершали красоту твою.// Слово //gamadim// перевели Акила в первом издании //пигмеи//, Симмах //мидяне//, LХХ //стражи//, Феодотион [поставил] самое слово еврейское gomadim. Мы до настоящего времени видим остров Арад, который весь состоит из города и против которого расположен город Антарад; он находится в соседстве с Тиром и лежит пред берегом смежной земли в Финиrии. Они находятся в войске города Тира и служат стражами башен его, и повесили кругом колчаны свои и довершают красоту его, чтобы показать, что они стрелки или пигмеи, то есть воители, от слова (ἀπὸ τῆς ) πυγμῆς которое в греческом языке означает //битву//. Если же арадийцы значат //низлагающие//, то всякий, – обнаруживающий лжеименное знание и имеющий в колчане сердца своего огненные стрелы диавола, которыми ранятся и разжигаются сердца обольщенных, должен быть назван арадийцем. Ибо он желает низлагать тех, кои стремятся достигнуть высоты, и довершает красоту Тира, о которой в Притчах написано: //да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди очима твоима// [[old:pr:06:25|(Притч. 6, 25)]]. И еще: //якоже усерязь в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота// (там же [[old:pr:11:22|11, 22]]). //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== **Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою** Наемное войско, описанное в предшествующем стихе, как показывает настоящий стих, посылалось в колонне, сам же Тир охранялся природными, финикийским войском (слав. //“и сила твоя”//). Ядром его гарнизона //(“стояли на стенах твоих”)// были по-видимому //Арвадяне// (ср.[[old:iez:27:08| ст. 8]]). “И Гамадимы”. До последнего времени это еврейское слово было загадкой и его считали именем совершенно затерянного в исторической памяти народа; но теперь его сопоставили (Кречмар) с упоминаемыми в египетских надписях //камаду// и в Тел-ел-Амарнской надписи //кумиди//, - одном южнофиникийском княжестве (к часто в восточных язычниках заменяет г, как, напр., Гевал [[old:iez:27:09|ст. 9]] по-ассирийски назывался Кублу). LXX “стражие твои” без “и”, считая продолжением предшествующего предложения: Арвадяне и собственное войско Тира были стражами города (гарнизоном) на стенах его, помещаясь в башнях (“пиргах”); слав. имеет дуплет //“но и мидяне”// по Симмаху, который евр. //вегаммадим// разделил на //вегам - “но и”// и //мадии// - “мидяне”. Вульг. Pygmaei; производя от араб. и ефиоп. корня //гамад// - “срубать”. - //Колчаны//, евр. //шелет//, в других местах “щит”; но LXX //“тулы”//; параллелизм к [[old:iez:27:10|10b]]. **//Толковая Библия.//** [<10>]