[<10>] ====== Толкования на Иез. 27:15 ====== ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево** Вместо этого LХХ почему-то перевели: //сыны Родийские//, быв введены, может быть, в заблуждение сходством первой буквы (ד и ר), так что вместо Дадана читали Радан, – так называется самый большой из цикладских островов и город, бывший некогда самым могущественным на Ионийском море, известный морскою битвою и слушивший пристанищем для купцов вследствие весьма безопасной гавани. А так как //родийцы// на нашем языке означают //видящие суд//, то теперь иносказательно говорится о тех, которые видят истинный суд, но не исполняют его, как говорит апостол: //сего ради безответен еси, о человече, всяк судяй; имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши: таяжде бо твориши судяй// [[new:rim:02:01|(Рим. 2, 1)]]. Но лучше принять название другой местности – Дадан, как стоит и в еврейском и у других переводчиков. Ст. 15-16 **Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами** //Острова многие были торговыми союзниками твоими (negotiatio manus tuae), давая слоновую кость и черное дерево в уплату тебе. Сирияне, торговавшие с тобою по причине множества изделий твоих, доставляли на торжища твои смирну (guttam), пурпур, и сетчатые материи (scutulata), и виссон, и сирския ткани (sericum) и ходход.// **LХХ:** //С островов умножили торговлю твою, [доставляя] слоновые зубы, и за ввозимое ты уплачивал своими товарами. Людей для ведения торговли с тобою, по причине обширности торговли твоей, в Афеке, стакту и разноцветные ткани (роlimitia) из Фарсиса, и рамоф и ходход доставляли на торжища твои.// В настоящем месте издание LХХ во многом разнится от еврейского; поэтому о каждом из них следует немного сказать, чтобы, занявшись торговлею Тира, не замедлить переходом к прочим пророчествам. Сыны Дадана, торговавшие с Тиром, умножали торговлю его, так что доставляли зубы слоновые прибывавшим для торговли с ним и имели людей на торжищах по причине обширной торговли; имели же [их] в //Афеке//, что у LХХ прибавлено из Феодотиона и вместо чего Симмах перевел //разноцветные ткани// (роlimita). Также //стакту//, вместо чего все другие перевели //пурпур//, который по-еврейски называется //аrgaman, и узоры из Фарсиса,// вместо чего в еврейском читается //bus//, которое всеми переведено чрез //виссон//. Фарсиса же совсем нет в настоящем месте. //Ирамоф//, говорят, //и ходход доставляли на торжища твои//; так стоит и в еврейском тексте; но вместо //ramath// Акила перевел //сирские// или //тонкие ткани//. Ход- //ход// же все перевели так, как поставлено в еврейском. Итак, по Семидесяти, сыны родийцев, торговавшие с Тиром, с многочисленных островов умножили торговлю его; по еврейскому тексту вслед за сынами Дадана, торговавшими с ним, также острова различных народов умножали торговлю его, доставляя слоновые зубы из Индии и черное дерево, которое имеет черный цвет и весьма дорого ценится, и обменивали на другие тирские товары. Также вели торговлю с Тиром //сирияне//, вместо чего в еврейском поставлено //Аrаm//, но LХХ перевели //люди//, читая //adam// вместо //Аrаm// и врожденные в заблуждение, как и выше, сходством букв реш и далет. Среди сириян до сего времени остается врожденная страсть к торговле; они разъезжают по всему миру из стремления к наживе, и до такого безумия увлекаются торговлею, что теперь, когда вся римская империя подверглась нападению, они среди мечей и избиения несчастных домогаются богатства и чрез опасности избегают бедности. Такого рода люди вели торговлю с Тиром, продавая разноцветные ткани, пурпур и сетчатые материи, доставляя также виссон и сирские ткани и ходход на торжища его. Вместо //пурпура//, как все перевели, LХХ перевели //стакта//, то есть //смирна//. А что означает //ходход//, этого я до сего времени не мог доискаться ((Но в книге пророка [[old:is:54:12|Исаии LІV, 12]] бл. Иероним переводит chodchod, по примеру LХХ, словом яшма. См. Твор. бл. Иеронима в русск. пер. ч. 9 стр. 13.)). Евреи говорят, что этим именем обозначаются все наиболее дорогие товары или какой-либо вид дорогих товаров, для которого нет названия в языке римлян, или же то, что продается под общим названием старья (sсruta). Со многих же островов, которые, – чтобы перейти к иносказательному смыслу, – подвергаются ударам соленых и горьких вод и мира сего, торговцы Дадана доставляют слоновые зубы, обещая блеск (саndorem) красноречия, о коих написано: //от храмов слоновых, из нихже возвеселиша Тя дщери царей в чести Твоей// [[old:ps:044:09|(Псал. 44, 9)]]. Но они не имеют белизны (non sunt candidi) и не подражают невесте, о коей говорится: //кто сия восходящая убелена и утвержаема обрате своем// [[old:pp:08:05|(Песнь П. 8, 5)]]? Но имеют черный цвет черного дерева те, кои не могут изменить своей черноты, как говорит Иеремия: //аще пременит ефиоплянин кожу свою и рысь пестроты своя// [[old:ier:13:23|(Иерем. 13, 23)]]. Также сирияне, то есть //Арам//, который означает высокий и который напыщен высокомерием, ведут торговлю с Тиром и за множество произведений тирских доставляют лжеименное знание, обещая разнообразную пестроту и стакту благоуханную и пурпур, [служащий отличием] царского достоинства, и сетчатые сплетения диалектического искусства и виссон, вместо чего LXХ перевели //Фарсис//, преданный земным делам, и сирские ткани, вместо чего в еврейском написано //ramorh//, что означает //видение смерти//, ибо все земные дела быстро приводят к погибели, и предлагая на торжищах Тира ходход, все то, что ни разумеется под ним. Под Даданом же, судя но тем товарам, о которых говорится, что они доставляются торговцами и островами его, следует разуметь страну или в Индии, или в Идумее и в обширной пустыне, как некоторые полагают: означает же он //сродство//, чтобы мы познавали в еретических учениях подобие божественных. //**Толкование на пророка Иезекииля.**// =====Лопухин А.П.===== **Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево** //“Сыны”// как и в [[old:iez:27:16|ст. 16]] для разнообразия вместо “дом” [[old:iez:27:14|ст. 14]] и простых имен [[old:iez:27:12|ст. 12-13]]. //Дедан// Библия знает аравийский, семитический ([[old:gen:25:03|Быт XXV:3;]] [[old:iez:25:13|Иез XXV:13]] и здесь [[old:iez:27:20|ст. 20]]; ср. [[old:ier:25:23|Иер XXV:23;]] [[old:ier:49:08|XLIX:8]]) и хамитический, ефиопский [[old:gen:10:07|(Быт X:7)]], какой явно разумеется здесь, ибо именно Ефиопия в древности славилась слоновой костью и черным деревом, превосходя качеством последнего и Индию (Herod. III, 114; Str. XVII, 821; Lucan. Phars. X, 17). LXX: //“Сынове родийстии”//, читая очевидно родам вместо //дедан// (буквы рош и //далет// очень похожи) и разумея Родос, к чему очень идет дальнейшее //“многие острова”,// т. е. Средиземного моря, которые упоминаются, вероятно, как посредники в торговле Тира с далекой Ефиопией; но слав. //“о островов умножиша куплю твою”// дает мысль о Родосе, как посреднике в торговле островов Средиземного моря с Тиром. - //“Черное дерево”// - ебеновое; евр. //гавбним// явно иностранное слово и переводится Сим. Вульг. Кимхи 'εβενος, с чем оно и созвучно. Во время Соломона слоновая кость и черное дерево получались евреями из Офира. LXX: //“и вводимым// (производя от бо “приходить”) //воздавал еси мзды твоя”,// т. е. должно быть - Тир дорого платил за доставку этих предмету Родосу и островам, так как они сами получали их издали и служили только контрагентами в поставке их для Тира. **//Толковая Библия.//** См. также Толкование на [[old:iez:27:12#lopuxin_ap|Иез. 27:12]] [<10>]