[<10>] ====== Толкования на Иез. 28:13 ====== ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 13-14 **Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней** **Венец доброты, в сладости рая Божия был еси**, т.е. в Тире и Иерусалиме. **Всяким камением драгим украсился еси, сардием и топазием, амефистом, и смарагдом, и вириллием, и сапфиром, иасписом, и кристаллом, и жемчугом, и златом наполнил еси сокровища твоя, и камением драгим хранилища твоя, и был еси с херувимом помазанным**, т.е. с Херувимом-Давидом, которого помазал Самуил, и который осенял всего Израиля. В смысле историческом Пророк или говорит сие о Хираме, который царствовал во времена Давида, или посмевается над народом и царством тирским и над другим царем, отступившим от правды. В духовном же и таинственном смысле слова сии могут быть приложены к диаволу, который украшен был всеми духовными лепотами, как самоцветными камнями, и с Херувимами помазан святостью, но, по гордости сердца своего, забыл Творца своего и ниспал с горы Божией. **Ходил ты среде каменей, и низвергаю тебя с горы Божией.** Огненные камни суть священники и Пророки. **//Творения.//** ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего** См. Толкование на [[old:iez:28:11#blzh_ieronim_stridonskij|Иез. 28:11]] =====Лопухин А.П.===== **Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего** //“Ты находился в Едеме в саду Божием”,// слав., принимая евр. Еден за нарицательное:// “в сладости рая Божия был еси”//. В каком смысле о Тирском царе можно было сказать, что он был, жил в раю Божием? Так как с раем, Едемом в Ветхом Завете не только сравнивается, но так и прямо называется так всякая прекрасная местность земли [[old:iez:21:08|(Иез ХXI:8;]] [[old:iez:16:18|XVI:18;]] [[old:iez:36:35|XXXVI:35;]] [[old:iez:41:03|XLI:3;]] [[old:iol:02:03|Иоил II:3]]), то здесь раем мог быть назван сам Тир, если не за свое положение в плодородной и красивой местности (ни тем, ни другим эта местность не выдавалась), то за свои несметные богатства, которые далее и исчисляются подробно. Но, кажется, выражение хочет сказать больше: Тирского царя, считавшего себя богом, пророк соглашается признать, в виду необыкновенных выгод внешних и внутренних его положения на земле, едва не сверхъестественным существом, обитателем рая (первобытным Адамом или, как видно из [[old:iez:28:14|ст. 14]], херувимом, как бы заступившим место Адама в раю), чем однако не изменяется ждущая его ужасная участь, а скорее усиливается горечь ее (так как увеличивается высота падения: [[old:iez:28:15|ст. 15]]). Если уму пророка, как то весьма вероятно, при написании этого отдела предносилось падение диавола, то в Тирском царе он мог видеть как бы повторение и продолжение этого падения, которое едва ли можно представлять себе в узких рамках земного времени. //“В саду Божием”.// Бог - здесь Елогим (а не Иегова), как большею частью в первых главах книги Бытия. //“Одежды”// еврейск. //мекусса// απ. λεγ.. не передаваемое LXX. - //Украшены драгоценными камнями”//. Замечательно, что и в [[old:gen:02:12|Быт II:12]] драгоценные камни ставятся в связь с местностью рая, о котором здесь только что была речь, а в Иез I с явлением херувимов, с которым сравнивается в ст. 14 тирский царь. [По индийским сагам грифы (мифологическое искажение херувимов) являются стражами золота; они роют его и строят из него свои гнезда, а индийцы получают только стружки (Ctes Aelian. Hist. anim, IV, 27. Paus. CXXIV, 6. Philostr. Vit. Appollon, III, 48). Геродот помещает этих роющих и хранящих золото грифов на севере и говорит, что аримаспы похищают у них золото (III, 116; IV, 13. 27). Крылья феникса, на который видят намек в cт.18, были χρυσοκομα (Herod. I, 73 и др.).] Одежды восточных царей были густо унизаны драгоценными камнями. - Далее и дается исчисление этих камней. Евр. т. и Вульг. исчисляют 9 камней, греч. 12 и 14, слав. 15, добавляя к камням золото и серебро, Пешито 8. Еврейская таблица, по-видимому, самая вероятная, так дает знаменательное и наиболее простое число: 3 х 3. Золото, упоминаемое притом далее особо, и серебро у LXX очень не на месте, разрывая ряд камней. Камни названы те же, что имел нагрудник первосвященника [[old:ish:28:17|(Исх XXVIII:17)]] в своих рядах: 1-ом (здешние 1, 2 и 9-й камни), 2-м (зд.: 8, 7 и 3-й камни) и 4-м рядах (зд.: 4, 5 и 6-ой камни). Камни предположительно отожествляются со следующими нашими: 1) //Одем//, (“красный”) LXX, Вульгата и Пешито “сардий” (сердолик), рус. //рубин// (оба красного цвета). 2) //Питда// (санс. //пита// - желтый), LXX, Вульгата и рус. //топаз//. 3) //Йахалом//, LXX смарагд, Вульгата (?) и И. Фл. jaspis, рус. //алмаз// (?). 4) //Таршиш//, слав. должно быть вакинф русский //хрисолит//, см. объяснение [[old:iez:01:16|I:16]]. 5) //Шогам//, Тарг. Пешито и LXX ([[old:iez:28:20|XXVIII:20]] и другие и должно быть здесь) //берилл//, рус. п. Ак. фед., Сим., Вульгата //оникс//. 6) //Йасип//, созв. с //яспис// рус., который в слав. 14-м, а греч. 13. Вульгата berillus. 7) //Сапфир// = Вульгата и рус. (см. объяснение [[old:iez:01:25|I:25]]), слав. 6-й, греч. 5-й. 8) //Нофек//, Фл., Вульгата и рус. //карбункул//, LXX должно быть αξθραξ (слав. 5, греч. 4). 9) //Баркат//, LXХ (3-й) Фл., Вульгата smaragdus, рус. //изумруд// (по санск. //мараката//). Следовательно, из этих отожествлений более или менее достоверны 1, 2, 4, 6, 7 и 9. Manchot (lahibuch t. protest. Theof. 14, 472) из букв камней составляет названия стран, находившихся под властью Ксеркса. //“Все искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное, на тебе”// - предположительный перевод 8 еврейских слов с не установленным значением, должно быть ювелирных термином; Вульг. видит здесь речь о музыкальных инструментах, а в дальнейших словах: //“приготовлено было в день сотворения твоего”// видит указание на музыку в день рождения тирского царя. Слав.: //“златом наполнил еси сокровища твоя и житницы твоя”// (последние - не золотом в собственном смысле, а хлебом, который можно обратить в золото). Оригинально понимание Эвальда: тирский царь был некогда первым из всех людей в раю, так что он имел такое совершенство, как никто другой и носил от первого дня своей жизни 12 драгоценных камней первосвященнического нагрудника как орудие прорицания и пророчества; для получения такого смысла Эвальд одно из евр. слов считает за однозначущее “урим”, а другое изменяет в “туммим”. - //“Приготовлено было в день сотворения твоего”.// Богатство предназначено тирскому царю (т. е. Тиру вообще), как и участь каждого человека, еще при создании его. Учение о предопределении. **//Толковая Библия.//** [<10>]