[<10>] ====== Толкования на Иез. 39:11 ====== =====Лопухин А.П.===== **И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова** Гог найдет себе могилу в той стране, где искал добычи; но могила эта будет не священна как все, а местом особенного омерзения. -// “Место для могилы во Израиле”// букв. “место где могила” (где могла бы быть для него могила); “где” евр. //шам// LXX читали //шем//, имя, отчего у них “место нарочито”, “знаменитое” или что естественнее, как сейчас увидим, - “именуемое”, “так называемое”. - //“Могила во Израиле”// по евр. //кебер-бе-Израел.// Проф. А. А. Олесницкий в соч. “Мегалитические памятники святой земли” (Правосл. Палест. Сборник, т. XIV, в. 2, Спб. 1895, с. 281 и д.) обращает внимание на совпадение с этими словами того названия, которое имеют в Палестине дольмены северного Заиорданья: Кубур бени-Израель. В этом имени бени (“сыновья”) испорченное бе (“в”). Так называлось это место, очевидно потому, что оно служило кладбищем для иностранцев на Израильской земле, именно для тех иностранцев, которые умирали в торговых караванах, проходивших именно теми местами, где расположены эти дольмены. - //“Долину прохожих на восток от моря”.// Местности с таким названием “долина прохожих” неизвестно. Если под морем разуметь Средиземное, то таковою долиною могла быть Мегиддо, через которую проходила главная военная и торговая дорога между Египтом и Евфратом; эта долина славилась в истории как место битв (Иосия пал здесь); но под морем нельзя разуметь Средиземное, потому что в таком случае страною к востоку от него оказалась бы вся Палестина. Естественнее под морем разуметь Мертвое; а если еще при этом //оверим// прохожие прочесть как //Аварим//, то мы получили бы здесь указание на горную область Аварим со столь дорогой евреям горой Нево [[old:vtor:32:19|(Втор XXXII:19)]], лежащую действительно на востоке от Мертвого моря; но то была горная область, а не долина (ге), что требуется здесь. Поэтому вероятнее всего под морем разуметь с Таргумом Генисаретское озеро, а долину (LXX: poluandrion, слав. //многопогребательно//, по блаж. Иер большое кладбище) прохожих (иначе: странников, караванов) искать в той части прилегающего к этому озеру Заиорданья, где и расположены могилы-дольмены, носящие упомянутое название Кубур-бени-Израель. Это отожествление получает еще большую силу от обстоятельства, что именно в этих местах основалось наиболее скифов, с которыми есть некоторые данные сопоставить Гога, так что около этого озера именно и целый город, древний Бетсан, переименован был в Скифополь. Эта местность подходит для погребения Гога и в том отношении, что находится вне св. земли будущего (которая по [[old:iez:47:start|XLVII]] и [[old:iez:48:start|XLVIII]] гл. простирается только до Иордана), так что гроб Гога совершенно не осквернял бы св. земли, о чем пророк здесь так заботится. LXX: //“многопогребательно// (см. выше) //пришедших на восток моря”,// т. е. по блаж. Феодориту: где погребено множество напавших на землю с востока, т. е. ассириян. - //“И она будет задерживать прохожих”.// Пр. Олесницкий обращает внимание (цит. соч. с. 283) на то, что на главной караванной дороге Заиорданья, так называемой “царской”, идущей от Генисаретского озера к Дамаску, в том месте, где эта дорога переходит мост потока ер-Рукад, и где этим уже заграждается путь проходящих караванов, встречаем огромное поле дольменов-гробниц, тянущееся на многие мили по ту и другую сторону дороги, выступающее до самой дороги и в буквальном смысле; заграждающее ее. Менее вероятно такое объяснение: “задерживать” евр. //хосемет// употреблено во [[old:vtor:25:04|Втор XXV:4]] о недопущении молотящего вола к пользованию зерном, т. е. о заграждении ему рта; на этом основании и здесь слову придают значение затыкать рот и нос; долина заставит прохожих затыкать нос от зловония. LXX, читая несколько иначе, имеют: //“и заградят устие дебри”,// т. е. “чтобы сделать эту долину более похожей на гробницу и загородить ее от священной земли” (Гитциг). - //“Долиною полчища Гогова”// LXX: //многопогребательно// (большое кладбище) poluandrion Гога; евр. //гей-гамон-Гог.// По латыни, полчище можно было бы передать “lеgio” (Генгстенберг); но точнее оно передается рус. //орда// (Олесницкий, там же). [<10>]