[<10>] ====== Толкования на Иоиля 2:2 ====== ===== Свт. Григорий Богослов ===== Ст. 2-3 **день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов. Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него** Ужасно видеть бесплодие земли и погибель плодов и притом в какое время? Когда уже плоды радовали надеждой и близки были к собиранию. Ужасно видеть безвременную жатву, видеть, как земледельцы скорбят о трудах и, будто над мертвецами, сидят над стеблями, которые тихий дождь взрастил, а сильный пожал, с которых //жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы горсти своей//, над которыми не слышно было благословения, каким приветствуют земледельцев //проходящие мимо// [[old:ps:128:07|(Пс 128:7-8)]]. Жалкое зрелище – земля поруганная, остриженная, лишенная украшения своего! Это оплакивает и блаженный Иоиль, трогательнее других изобразив опустошение земли и мучительность голода. //**Слово 15.**// ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== Ст. 2-3 **Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок - день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов** **Якоже утро разлиются по горам людие мнози и крепцы: подобни им не быша от века, и по них не приложится до лет в род и род. Яже пред ним (ними), огнь потребляяй, и яже за ним (ними), возгараяся пламень: якоже рай сладости земля пред лицем его (их), и яже созади его (их) поле пагубы, и спасающаго не будет им (от них).** **«Утром»**, по-видимому, называет или утреннюю росу, которая, если только разольется по горам, ничего на них не оставит неорошенным, или же – первые лучи солнца, только что начинающееся сияние дневного света, которое прежде всего как бы распространяется по горам и окрашивает багрянцем холмы. Таким же образом, говорит, появится на горах народ крепкий, саранча ли, или, например, сами Ассирияне, которые представляются в несметном количестве, потому что, говорит, подобного ему (народа) не было от века и никогда не будет. Но так как при вторжениях саранчи сразу истребляется все, что попадется, а если что-нибудь случайно и уцелеет, то и это достанется на долю следующих за первыми, поэтому говорит: что **«огнь потребляяй, и яже за ним и возгараяся пламень яже за ним»** и следующее. То же самое, думаю, делает и неприятельское войско, потому что, наверное, высокомерным и самовольным поступкам передних будут подражать идущие вскоре вслед за ними, сделают для себя землю как бы **«раем сладости»**, опустошая (ее) совершенно и услаждаясь обретаемым. Речь справедлива, если относить ее и к самой саранче. См. также Толкование на [[old:iol:02:01#svt_kirill_aleksandrijskij|Иол. 2:1]] //**Толкование на пророка Иоиля.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов** См. Толкование на [[old:iol:02:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иол. 2:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов** Пророк говорит о нашествии саранчи, но так как в этом бедствии он видит предвестие и прообраз наступления страшного дня Господня, то черты того и другого в речи пророка сливаются, и описание нашествия саранчи получает отчасти гиперболический характер (ср. //«какого не бывало от века»//). **День облачный и туманный**: jom anon vaaraphel сл. аrарhel (в [[old:ish:20:21|Исх ХХ:21;]] [[old:ish:04:11|IV:11;]] [[old:2ts:22:10|2 Цар XXII:10]]) означает грозовую тучу. В этом значении его лучше понять и в Иоил II:2. Слова «**как утренняя заря распространяется по горам**» (слав. «якоже утро разлиются по горам») в евр. мазоретском тексте отнесены к предыдущему (**день облачный и туманный**). По мнению многих толкователей с распространением утренней зари пророк сравнивает наступление дня Господня, желая выразить мысль о скорости (быстроте) наступления (Ириней арх. Псковский) или же принимая schahar (утр. заря) в смысле – рассвет, предвещающий дурной день (Юсти), предрассветный мрак (Вюнше). В последнем случае выражение пророка будет иметь вид: день облака и тучи как предрассветный мрак, покрывающий горы. Лучше, однако, след. LXX-ти, рассматриваемые слова относить к дальнейшему «**народ многочисленный**» и д. «Народом», как в [[old:iol:01:06|I:6]], пророк называет саранчу и сравнением с утренней зарею дает мысль о быстроте, с какой распространяется по стране саранча. [<10>]