[<10>] ====== Толкования на Иоиля 2:6 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **От лица их сокрушатся людие, всякое лице аки опаление горнца** Как я и сказал, вторжение «саранчи» и «мшиц» для людей нечто неодолимое и непреоборимое. **Всякое лице аки опаление горнца.** Действительно, иногда от страхов и печалей вянет цвет лица и становится неприятно темным, как бы меняя краску от душевных тревог. //**Толкование на пророка Иоиля.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **От лица его сокрушатся людие**, то есть Египтяне, Ефиопляне и соседние с ними народы. **Всякое лице** чернеет, **аки опаление горнца.** Народ иудейский и народы языческие, убоявшись Ассириян, почернеют, как опаленный горшок. Сим означается великий страх, и сие самое уподобление употребляют Пророки Исаия и Наум [[old:naum:02:10|(Наум.2:10)]]. //**Толкование на книгу пророчества Иоиля.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют** См. Толкование на [[old:iol:02:01#blzh_ieronim_stridonskij|Иол. 2:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют** **У всех лица побледнеют**. Слову **побледнеют** в евр. соответствует выражению kibzu parur. Значение слова раrur неясно. LXX перевели его словом χὺτρα горшок, а глаг. kubzu перевели свободно; отсюда получилось πᾶν προ­́σωπον ὡς προ­́σκαυμα χύτρας, слав. «аки опаление горица». Другие (Добронр.) понимают parur (от рааr) в значении украшение и слова пророка передают: «все лица собирают свое украшение». Такому пониманию соответствует в рус. пер. «побледнеют». [<10>]