[<10>] ====== Толкования на Ион. 2:5 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною. И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой** **Еда приложу призрение ми к храму святому Твоему?** Знает, что сохранен он силою Бога и удостоенный помощи свыше он жил и остался цел, и это в ките и во чреве зверя, чудесным и превышающим разум образом. Ho по всей вероятности он сомневается, будет ли он возвращен (на землю) и появится ли опять на свет. Поэтому он считает превожделенным и поистине много желанным – придти в самый божественный храм и воздать славословие Богу Спасителю и потому умоляет о получении таковой благодати, свидетельствуя, как я сказал, что Бог все может совершить. См. также Толкование на [[old:ion:02:04#svt_kirill_aleksandrijskij|Ион. 2:4]] //**Толкование на книгу пророка Ионы.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой** **И я сказал: отвержен я от созерцания очей Твоих.** Прежде, нежели Я воззвал в скорби моей и Ты услышал меня, потому что Я принял образ раба, уподобившись ему в немощности его, Я сказал: «отвержен Я от созерцания очей Твоих.» Когда Я был с Тобою и пользовался Твоим светом и в Твоем (или в Тебе) свете был светом, тогда Я не говорил: «отвержен Я». Но когда Я нисшел в глубину морскую и облекся человеческою плотию, то, подражая состоянию людей, говорю: «отвержен Я от созерцания очей Твоих.» Это Я сказал, как человек; но как Бог и как бывший образом Твоим и не почитавший хищением быть равным Тебе [[new:fil:02:start|(Флп. 2)]]. Я, желая привесть к Тебе род человеческий, чтобы там, где Я и Ты, были все те, которые уверовали в Меня и Тебя, говорю им так: **Однако Я опять увижу святой храм Твой.** Греческое слово ἆπα, вместо которого в общепринятом издании (vulgata) стоит putas, может быть переведено чрез «итак», так что оно служит как бы для обозначения последнего вывода или заключения из второй посылки и из доказательств силлогизма, – заключения, выводимого без сомнения и колебания, но с уверенностию и убеждением. Вместо этого мы перевели: **однако Я опять увижу святой храм Твой** сообразно с тем, что от лица Его в другом псалме говорится: «//Господи! возлюбих благолепие дому Твоего и место селения славы Твоея//» [[old:ps:025:08|(Псал. 25, 8)]], и сообразно с евангельским чтением, в котором написано: «//прослави Мя Ты, Отче, славою у Тебе, юже имех, прежде мир не бысть//» [[new:in:17:05|(Ин. 17, 5)]], на что Отец отвечал с неба: «//и прославих, и паки прославлю//» [[new:in:12:28|(Ин. 12, 28)]]. Или, может быть, так как читается: «//Отец во Мне и Аз во Отце//» [[new:in:14:11|(Ин. 14, 11)]], то как Сын есть храм Отца, так Отец есть храм Сына. Ибо Он сам говорит: «//Аз... изыдох от Отца и приидох//» [[new:in:16:27|(Ин. 16, 27]]–[[new:in:16:28|28)]], и: «//Слово бе к Богу, и Бог бе Слово//» [[new:in:01:01|(Ин. 1, 1)]]. Или же один и тот же Спаситель, как человек просит, а как Бог, обещает и выражает уверенность относительно того, чем Он всегда обладал. В отношении же к лицу Иовы, как желающего или твердо уповающего, можно это так понимать, что он, находясь в морской глубине, желал видеть храм Господень и духом пророческим пребывал в другом месте и созерцал другое (или в другом месте). **//Толкование на книгу пророка Ионы.//** ===== Лопухин А.П. ===== **И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой** См. Толкование на [[old:ion:02:02#lopuxin_ap|Ион. 2:2]] [<10>]