[<10>] ====== Толкования на Иов. 20:23 ====== ===== Олимпиодор ===== **Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его** См. Толкование на [[old:iov:20:22#olimpiodor|Иов. 20:22]] ===== Лопухин А.П. ===== **Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его** Синодальный текст содержит лишнее против подлинника слово: "болезни". Но и с опущением последнего смысл стиха передается у экзегетов различно в зависимости от того, как переводить евр. выражение "билхумо" (от "лехум"). Встречающееся в Библии еще только один раз [[old:sof:01:17|(Соф. 1:17)]], оно производится от "ляхам" - "есть" и понимается в значении "пища", а затем, как и сродное с ним арабское "lachum", - плоть. Сообразно с этим одни конец данного стиха переводят так: "Одождит (Бог) на него (бедствия) в пищу ему ("билхумо")". Дождь божественных наказаний, выражающих "ярость божественного гнева" (ср. [[old:pier:01:13|Плач. 1:13]]), сделается пищею для грешника (ср. [[old:iov:09:18|Иов. 9:18]]; [[old:ier:09:14|Иер. 9:14]]). Ненасытный в своей жадности [[old:iov:20:20|(ст. 20)]], он будет насыщен бедствиями. Другие, держась перевода: "одождит в плоть его", видят здесь указание на то, что Господь одождит на грешника огненный дождь, который пожрет его тело (Кейль). Ст. 23-25 **Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный; станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него** Лишением имущества [[old:iov:20:18|(ст. 18)]] не ограничиваются настигающие злодея несчастия. Его удел - неизбежная смерть от руки Божией. **//Толковая Библия.//** [<10>]