[<10>] ====== Толкования на Иов. 23:2 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих** См. Толкование на [[old:iov:23:01#svt_ioann_zlatoust|Иов. 23:1]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих** См. Толкование на [[old:iov:23:01#prp_efrem_sirin|Иов. 23:1]] ===== Лопухин А.П. ===== **еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих** Из всей речи Елифаза утешительным для Иова является лишь совет сблизиться с Богом [[old:iov:22:21|(Иов. 22:21)]]: он совпадает с его собственным желанием [[old:iov:16:21|(Иов. 16:21)]]. Но желательное для страдальца сближение с Богом не допускается Им Самим ([[old:iov:23:06|ст. 6]] и [[old:iov:23:09|9]]), а потому и новая речь Иова полна горечи, жалоб. Впрочем, они ничто по сравнению с страданиями; эти последние не могут быть выражены в словах: //"страдания мои тяжелее стонов моих"//. Таков смысл синодального чтения, в котором выражение "страдания" представляет перевод еврейского слова "йади" -- "рука моя". Возможность такой передачи объясняется тем, что "йад" означает и "рука", и "бедствия, страдания" ([[old:iov:01:11|Иов. 1:11]]; [[old:iov:02:05|Иов. 2:5]]; [[old:ps:031:04|Пс. 31:4]]; [[old:ps:037:03|Пс. 37:3]] и т. п.). Буквальный перевод еврейского чтения данного места такой: "моя рука тяготеет над моим воздыханием", -- я принуждаюсь к продолжению воплей, жалоб. LXX и Пешито вместо "йади" -- "рука моя" читают: йадо " -- //"рука Его"//, т.е. Бога. **//Толковая Библия.//** [<10>]