[<10>] ====== Толкования на Иов. 40:10 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол** Возможно, что в этом стихе говорится о чувственных диких зверях, которые часто, по воле Божией, изменяют свою природу – ведь удивительно, что дикий зверь не кровожаден, а питается пищей вола. Так как это необычайно, то и спрашивает Иова, может ли он сделать, чтобы звери ели траву, а не мясо. Потом говорит о двух из них, один из которых живет на суше, другой – в воде, в море. Не безызвестно нам, что многие разумеют в этих словах диавола, понимая в иносказательном смысле. Однако нужно наперед заботиться об истории, а когда можно принести пользу слушателю и иносказательным объяснением, то не следует пренебрегать и им. //**Отрывки на (книгу) блаженного Иова.**// ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол** **Бегемот** - это дракон, то есть наземное животное, а левиафан - животное морское. //**Комментарий на Книгу Иова.**// ===== Прп. Нил Синайский ===== **Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол** Пока пища утучняет тело, восстает и самовластвует плотское мудрование, узаконяя подвластным, что ему угодно. Но как скоро оно смирено умерщвлениями и жестоковыйность тела рабски подчиняется и убеждается покорствовать лучшим законам, тогда не вовлекает уже оно рассудка в погибель, но скорее само приводится им к спасительной благопокорности. И в этом каждый сам себе свидетелем, зная, о чем помышлять принуждает пресыщение чрева и о чем рассуждать советует скудное насыщение. Одно возбуждает к непомерным пожеланиям, а другое сокращает и пожелания умеренные и, если когда ревут они зверски, укрощает, приводит в покорность; и громким, всюду раздающимся гласом взывает сказанное Богом Иову: **«Се, зверие у тебе, траву аки волове ядят»** [[old:iov:40:10|(Иов. 40:10)]], означая сим, что страсти свою зверскую жестокость пременили на состояние скотское и подчиненное и укрощены на время, хотя и кажутся еще дышащими, а у иных и совершенно преданы смерти, умерщвленные воздержанием. **//Творения.//** ===== Лопухин А.П. ===== **Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол** По мнению Делича, Ланге и др., "//бегемот//" - гебраизированное коптско-египетское слово "p-ehe-mau" (р = определенный член; еhе - бык; mau = вода), - водяной бык, гиппопотам. LXX поняли "//бегемот//" в смысле множественного числа от слова "бегема" - животное, откуда и их чтение: θηρία - звери. Древние экзегеты разумели под "//бегемот//" слона, но некоторые подробности в описании данного животного [[old:iov:40:11|(ст. 11)]] не приложимы к последнему. Созданный так же хорошо, как и человек (//"создал, как и тебя"//), бегемот принадлежит к разряду травоядных животных, но резко выделяется из их среды своею силою. Ст. 10-27 Описание бегемота и левиафана, - наглядных примеров бесконечной божественной творческой силы, соединяющейся в мироправлении с правосудием. При всей своей громадной физической силе эти животные - создания руки Божией, подчиняются божественной воле, смиряющей все гордое, стремящееся к тирании [[old:iov:41:02|(Иов. 41:2]][[old:iov:41:03|-3,]] [[old:iov:41:26|26)]]. **//Толковая Библия.//** [<10>]