[<10>] ====== Толкование Ис. 8:22 ====== ===== Свт. Василий Великий ===== **И воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тма, скорбь и теснота и тма, якоже не видети; и не оскудеет в тесноте сый даже до времене** О сих, которые теснотой приведены в раскаяние, говорит слово, что **«воззрят на небо горе»**, которые прежде были согбенны, не могли разуметь возвышенного в Божественных созерцаниях, те самые, как бы от некоторых уз, отрешившись от пристрастия к земному, свободное око свое возведут к небу, созерцая естество невидимого и мысленного и уразумевая то место, в котором надобно полагать сокровище. Потом **«на землю низу призрят»**, познают малоценность своего естества по сродству его с землей, которые незадолго прежде надмевались и высоко о себе думали. Подивись же, с какой тщательностью Писание употребило выражения, придумав каждому предмету соответственное речение. Ибо небо и земля предложены нашему созерцанию; и о небе говорит: **«воззрят на небо горе»**, а о земле: **«на землю низу призрят»**. Потом в удивлении, по уразумении столь великих предметов, почувствуют скудость, стеснение и омрачение ума, когда изумление земному произведет в них это великое смущение. Ибо сказано: //«Егда скончает человек, тогда начинает, и егда престанет, тогда усумнится»// [[old:prsir:18:06|(Сир. 18: 6)]]. Никто не знает, сколь многого он не ведал, пока не получил вкуса в сем ведении. Впрочем, благий Владыка обещает им полезнейшее. Ибо сказано: **«не оскудеет в тесноте сый даже до времене»**. Сие неведение не навсегда будет одержать род человеческий; напротив того, кто ныне ищет истины познания и болезнует об ее обретении, тот со временем узрит лицом к лицу и приобретет совершенство ведения, когда настанет время всеобщего обновления. Ибо сие значат слова **«даже до времене»**. **//Толкование на пророка Исаию.//** ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тма, скорбь и теснота и тма, якоже не видети; и не оскудеет в тесноте сый даже до времене** **«И взглянут вверх, и посмотрят на землю»**. Видишь ли, каким образом они хулили Бога? А они терзались и мучились от угрызений совести. **«И посмотрят**, – говорит, –** на землю"**, так что, вследствие совершенных грехов, они стали несмелыми. **«И се, скудость теснота и тма и сокрушение, якоже не видети»**. Но Акила не говорит: **«якоже не видети»**, но //«нравы развращенные»//; другие же переводчики говорят, что они будут с открытыми очами видеть мрак, т.е. их затемненные очи лишатся способности видеть. **«Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел»**, т.е. эти бедствия имеют продолжаться определенный период времени, чтобы вы познали негодность идолов. //**Толкование на пророка Исаию.**// ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и воззрят на небо горе, и на землю низу призрят, и се, скудость тесна и тьма, скорбь и теснота и тьма, якоже не видети: и не оскудеет в тесноте сый даже до времене** См. Толкование на [[old:is:08:21#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 8:21]] =====Прп. Ефрем Сирин===== **И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел** См. Толкование на [[old:is:08:21#prep_efrem_sirin|Ис. 8:21]] =====Блж. Иероним Стридонский===== **И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел** См. Толкование на [[old:is:08:19#blzh_ieronim_stridonskij|Ис. 8:19]] =====Лопухин А.П.===== **И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел** См. Толкование на [[old:is:08:21#lopuxin_ap|Ис. 8:21]] [<10>]