[<10>] ====== Толкование на Ис. 23:13 ====== ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и в землю Халдейску, но и та опустела от Ассириян, яко стена ея падеся** См. Толкование на [[old:is:23:12#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 23:12]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 13-14 **Поставили соглядатаев, осмотрели чертоги, обратили в развалины**, то есть враги, которые разграбили город и совершенно истребили его. **Плачитеся, корабли Фарсисские (Кархидонстии), яко погибе твердыня ваша**. Твердыней или называются корабли, приставшие к пристани Тира и разграбленные, или самый Тир называет пророк твердыней кораблей Фарсисских. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Вот земля Халдеев; такого народа не было: Ассур основал ее для плена, увели сильных его, разрушили дома его, привели его в развалины** Слова **основал ее Сиим, поставили укрепления ея, возвели башню ея** под астерисками внесены из издании Феодотиона, а слова: **стена ея пала** присоединяются без астерисков, Кетим значит //удар оконченный// или// совершонный//; Халдеи в этом месте значит как //сосцы//, Ассирияне — //обличающие//. Этимологии слова Сиим и мы не могли разыскать, и другие переводчики перевели его самым именем поставленным в еврейском. Итак Тиру говорится, что хотя бы он захотел пойти в Кетим и избежать удара за свои притеснения, то и там он не сможет найти совершеннаго покоя; равно как еслибы пожелал пойти к Халдеям и пользоваться их изобилием и богатством во всем, то и их найдет опустошенными, когда Ассирияне обличат их бесплодие, — сообразно с чем и апостол предал грешников сатане, чтобы научились не богохульствовать,—грешников, которые предаются на погибель плоти, чтобы дух спасся. Для Халдеев же положили основания Сиим, под которым я разумею наихудших демонов, которые возвели высочайшия укрепления и башни города Халдейского против ведения Господа; но всякое здание их пало в развалины, ибо следует: **стена ея пала**. Ибо если не Господь созиждет дом, то напрасно трудились зиждущие [[old:ps:120:01|(Пс. 120:1)]]. Мы часто видим в мире, что некоторые от одного занятия переходят к другому, что, напр. испытавшие неудачу в военной службе, переходят к торговле, или адвокаты берутся за оружие людей военных. Переменяют они занятия, чтобы изменить неудачливость; но по устроению Божию, для тех, кого Он удостоивает спасения, все усилия приводят их к противному, чтобы бедностию и несчастиями они были вынуждены надеяться не на себя, а на Творца своего. //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.**// ----- Ст. 13-14 Так как выше сказал: //поведут его ноги его к странствованию вдали// [[old:is:23:07|(Ис. 23:7)]] и еще: //пройди чрез землю твою, как чрез реку//[[old:is:23:10|(Ис. 23:10)]] ; и так как народонаселение Тира было двоякого рода, — состояло из тех, которые убежали и уплыли в Кетим, и из тех, которые остались в городе, то говорит к тем и другим. О тех, которые убежали, выше сказал: //вставай и плыви в Кетим, там также не будет покоя тебе// [[old:is:23:12|(Ис. 23:12)]]. О тех, которые остались и были отведены в плен, говорит: вот жители земли Халдеев, могущества которой прежде не имели никакие народы и которая основана Ассириянином, увели сильных Тира. Они разрушили не только стены, но и все жилища города и превратили **его в развалины**. Итак поелику одни убежали, а другие пленены, то вопите корабли моря или Карфагена, потому что торговля и колония ваша погибла. Прими в соображение вместе и то, как он восхвалил Халдеев. Не сказал: такого народа не будет более, потому что царство Римлян более сильно и более прочно, но: **прежде не было**, — отрицая относительно бывшего прежде, допустил в отношении к последующему. //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 13-14 **Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена** //Вот земля Халдеев.// Большинство толкователей находят упоминание о халдеях совершенно неуместным и видят здесь ошибку переписчика. Они предлагают здесь читать или выражение: хананеев или: как //Содом// или: //Киттим// (по-евр. здесь стоит слово: //gasdim//). Между тем все древние переводы, начиная с LXX, согласны с нынешним мазоретским текстом, и это свидетельство вынуждает нас признать правильность чтения:// земля халдеев.// Но как же перевести это место? Ведь о Вавилонском царстве здесь еще не могло идти речи. Нам кажется, что получится довольно естественный смысл, если мы признаем употребленное пророком выражение за обозначение //Финикии//. Происхождение финикиян в точности неизвестно. Очень может быть, что пророк в настоящем случае хотел сказать, что Финикия получила себе обитателей из среды древних поселенцев Халдеи. В таком случае весь стих можно перевести так "вот она, халдейская область! Она превратилась в ничто: Ассур (т. е. ассирийские цари, нападавшие на Тир) предоставили ее обитателям пустынь (т. е. диким зверям - ср. [[old:is:13:21|Ис. 13:21]]). Они..." и т. д. [В Славянском переводе 70-и [[old:is:23:13|23:13]] - //и в землю халдейску, но и та опустела от ассириан, како стена ее падеся. Прим. ред.//] //Твердыня ваша,// т. е. Тир, где эти корабли находили для себя безопасное пристанище. //**Толковая Библия.**// [<10>]