[<10>] ====== Толкования на Ис. 29:1 ====== =====Свт. Кирилл Александрийский===== Ст. 1-4 **Горе граду Ариилу, наньже Давид воева. Соберите жита от года до года, снесте бо вкупе с Моавом. Озлоблю бо Ариила, и будет крепость его и богатство Мне. И обсяду тя, аки Давид, и поставлю окрест тебе острог, и согражду столпы. И смирятся словеса твоя до земли, и в землю внидут словеса твоя: и будет глас твой аки гласящих от земли, и ко земли изнеможет глас твой** Берет некоторые исторические события во время царствования блаженного Давида, и это делает как бы для того, чтоб показать дерзости против Христа со стороны синагоги Иудейской. Ибо то, что случилось у древних как бы в тенях, служило образом истинных вещей. Так нынешний Иерусалим некогда назывался Иевус. Его-то и осаждал блаженный Давид: а по какой причине, об этом узнаем из самого Священного Писания. Повествуется во второй книге Царств следующее: //и пойде Давид и вси мужие его во Иерусалим ко Иевусею, живущему на земли той: и реша Давиду: не внидеши семо, яко восташа хромии и слепии, глаголюще: яко не внидет Давид семо. И взя Давид крепость Сионю: сия есть град Давидов. И рече Давид в день той: всяк поражаяй Иевусеа да касается мечем и хромых и слепых и ненавидящих души Давидовы// [[old:2ts:05:06|(2 Цар. 5:6-8)]]. Итак, блаженному **Давиду** воспротивились жившие в Иерусалиме, или Иевусе, слепые и хромые и, сделав это. погибли жалким образом, ибо он взял город. А Спасителю всех Христу, во время пришествия Его, воспротивились обитатели Иерусалима, хромые и слепые, ибо они (не только) не могли ходить прямыми путями, и не восприняли душою божественного света, не прияв веры, особенно книжники и фарисеи. Посему и сказал устами Давида: //сынове чуждии солгаша ми: сынове чуждии обетшаша, и охромоша от стезь своих// [[old:ps:017:45|(Пс. 17:45-46)]]. И Павел пишет им, говоря: //темже ослабленныя руки и ослабленная колена исправите: и стези правы сотворите ногами вашими, да не хромое совратится, но паче да исцелеет// [[new:evr:12:12|(Евр. 12:12-13)]]. А что они были и слепы, в этом удостоверит Сам спаситель, говоря: //на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут// [[new:in:09:39|(Ин. 9:39)]]. Ибо язычники воззрели, хотя и были некогда невидящими. Народ же Иудейский ослеп, хотя и видел таинство Христа, насколько входило оно в тайноводство чрез закон. Посему сетует на Иерусалим и говорит: **горе граду Ариилу, наньже Давид воева. Ариилом** же называет, употребляя обычное многим имя. Ибо **Ариил** толкуется: лев Божий. Поелику же Иерусалим совершал тяжкие нападения на все страны и народы, побеждая при помощи Божией, и на подобие льва похищая и терзая сопротивляющихся ему; то и получил такое наименование. Итак, **горе** тебе, говорит, несчастный **город**, некогда как лев рыкавший против народов, а после того впавший в столь горькие и жестокие бедствия! Ибо некогда его завоевал **Давид**, а после **Давида** – Происшедший из семени его, то есть, Христос. Потом говорит им: **соберите жита от года до года, снесте бо вкупе с Моавом**. Ибо Господь наш Иисус Христос, в продолжение целых двух лет обходя всю Иудею, употреблял премудрые наставления и предлагал божественную и евангельскую проповедь. Итак, поелику, говорит, наступило благоприятное время и так как Он дает возможность собирать духовную пищу и как бы в житницу складывать ее в ум и сердце, то не окажитесь медлительными в этом, а напротив, отложив всякую леность, собирайте с усердием. **Снесте бо с Моавом**. Страна Моавитян некогда была самою суеверною и совсем не было в ней никого, кто бы стремился поклоняться по естеству и истинно сущему Богу. Посему в лице одной идолопоклоннической страны Он разумеет всех заблуждающихся и говорит: **снесте бо с Моавом**. Ибо призваны и язычники, так что и для потомков Израиля и для самих некогда заблуждавшихся сделалась общею пищею евангельская и спасительная проповедь. Потом присовокупляет и говорит: **озлоблю бо Ариила**. Эти слова относи к тому первому изречению (ст. 1, **горе граду Ариилу**); ибо сказал (сначала), что **горе граду Ариилу**; потом, вставив в средине увещание, возвращается к мысли (прежде высказанной) и говорит: я сказал, что **горе граду Ариилу, озлоблю бо его, и будет крепость его и богатство Мне**, то есть, Я возьму все **богатство** его и всю силу его. И это понимай и в чувственном и в духовном смысле. Их земное **богатство** оскудело, когда осаждающие расхитили его; сокрушена и некогда великая и, славная сила; ибо побеждены рукою Римлян. Но кроме того, они лишились украшений добродетели и, страдая нищетой всякого добра, вместе с прочим утратили и богатство мудрости законной. Говорю так же, что в словах: **поставлю окрест тебе острог и согражду столпы**, указывается на осаду Иерусалима, бывшую после распятия Спасителя. Поелику же фарисеи были горды и произносили ужасные и надменные слова против Христа, говоря: //мы вемы, яко Моисеови глагола Бог: сего же не вемы, откуду есть// [[new:in:09:29|(Ин. 9:29)]]; то и говорит, что **смирятся словеса твоя до земли**. И, без всякого сомнения, это случится в действительности не с самыми словами, но дерзавшие говорить их будут повержены, привыкшие древле произносить обидные и надменные речи, подвергнутся бедствиям войны; будут они иметь ничтожный и весьма слабый голос и станут они издавать такой звук, какой и на самом деле издают говорящие из земли, то есть заклинатели мертвых, которые, когда показывают вид, что вызывают душу, подшептывают нечто едва слышное и глухое, как будто бы тихо и из земли говорила это сама душа. **//Толкование на пророка Исаию.//** ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 1-4 **Горе Ариилу, Ариилу, городу, в немже Давид воева! Соберите... от года до года... Озлоблю бо Ариила**. Ариил есть Иерусалим, который был попираем, и сам попрал попирающих его. //Пусть праздники совершают круг свой,// то есть те празднества, которые замышляли прекратить Ассирияне. **И будет сетование и скорбь... И обсяду... окрест тебе.** Все это предшествует избавлению города. **Поставлю... острог,** то есть стеснят тебя осаждающие враги. //И поставлю около тебя стражей... И смиришься, будешь говорить из праха, и будет глас твой аки гласящих от земли,// то есть как бы узника из темницы. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы** Некогда этот город завоевал и возобновил Давид. О завоевании его  говорится: **Горе Ариилу, Ариилу** (то есть «льву Божию»), городу, весьма крепкому, **в котором жил Давид!** //**Послания.**// ----- Ст. 1-8 Вместо переведенного нами **горе**, в еврейском написано оі, которое у них [евреев] иногда употребляется в звательном падеже, так что Ариил не плакал бы, но восклицал бы, хотя в настоящем месте оно должно быть понимаемо в смысл плача. **Ариил** также значит //лев Божий//, и вместо //города//, что Акила перевел чрез πολίχνην, то есть //городок// или// селеньице//, в еврейском читают cariath, что собственно значит //селение//. И на языке сирском называется cartha, откуда и лесное селение называется Cariath iarim. Наконец и выше, где мы читали:// каким образом сделался блудницею город верный Сион// [[old:is:01:21|(Ис. 1:21)]]? вместо //города//, пишется cariath, то есть //селение//, что мы, для буквальной передачи перевода Акилы, можем перевести бывший некогда весьма сильным, или, как полагают иные, храм и алтарь Божий, бывшие в Иерусалиме. Вместо же дальнейшего: **который завоевал Давид**, что Симмах перевел //лагерь Давида//, и Феодотион: //обводной окоп Давид//а в еврейском читается hana, что по мнению ученейшего из евреев значит //жилище//. Таким образом, если будем читать: **который завоевал Давид**, то можем отнесть это к тому времени, когда Давид взял крепость Сион, при сопротивлении слепых и хромых, и Иоав первый взошел с целью покорения на высоты [[old:1par:01:start|(1 Пар. 11)]]. Если же по Симмаху и Феодотиону, то следует понимать это в том смысле, что Давид возобновил и укрепил ее. **Приложен год к году** или //отнят//, как перевел Акила, и //праздники отняты//: ибо по разрушении храма и прекращения иудейского богослужения все празднества их были отменены. Господь говорит также, что Он окружит Ариил вавилонским войском, и что последний будет скорбеть и печалиться, когда будет разрушен ими. Затем, при первосвященнике Иисусе, сыне Иоседеков, и Зоровавеле, сыне Салафиила, Ездре и Неемии, когда пророчествовали Аггей и Захария, он будет как Ариил, потому что будет иметь подобие древнего храма, но не будет иметь великолепия и украшений. Также и вторично Господь угрожает, что Он окружит Ариил, сделает окопы против него и расположит укрепления для осады его, и исполнится то, что сам Он, оплакивая Иерусалим, говорит в Евангелии: //аще бы разумел ты, еже к миру твоему; яко приидут дние на тя и обложат врази твои острог о тебе, и осадят тебя и ты будешь унижен до земли// [[new:lk:19:42|(Лк. 19:42-43)]]. И Иерусалим будет попираем язычниками до исполнения времени народов. Ибо теперь пророк говорит тоже, но другими словами,— что он униженный будет говорить с земли, из земли будет слышаться речь его, голос его из земли будет подобен голосу чревовещателя и будет шептать он с земли подобно воробьям,— чтобы этими словами обозначить νεχυομαντείαν (вызывание умерших) чародеев, чрез которое, как говорят, вызываются души и бывают слышимы слабые звуки теней или вернее демонов. Затем вместо **чревовещателя** Акила перевел //чародей//, который по-еврейски называется cheb, вместо чего LXX перевели //говорящие из земли//. Этими словами показывается, что разрушение храма продолжится до кончины мира, что обращенный в прах он более не будет восстановляем. Но тебя, **Ариил**, окружит столь сильное римское войско, что оно будет подобно неисчислимой пыли и пеплу, разлетающемуся по воздуху. Поэтому с пылью и пеплом он сравнивает не слабость тех, которые воевали против них, а многочисленность, равняющуюся неисчислимым пескам. И это последует внезапно и мгновенно, так что среди мира начнутся неожиданные войны при Нероне, и **Господь воинств посетит** Иерусалим** громом, и землетрясением, и вихрем бурным, и пламенем** пожирающего огня, чем обозначает сожжение храма. Римляне же, которые после победы над иудеями и разрушения Иерусалима при Тите и Веспасиане, принесли сосуды, бывшие некогда Божиими, как добычу в Капитолий и приписали совершенное ими своему мужеству и могуществу богов, а не гневу Божию, будут владеть всем братством как бы во сне и в ночном видении. И как голодный, когда спит, то ему снится, что он ест, и жаждущий выпивает реки глоткою, высохшею от жажды, а когда пробудится, то более усиливается жажда, возбужденная призрачным питьем: **так множество всех народов**, которые, находясь в подчинении римской власти, воевали против горы Сиона, как бы в тени, облаке и сновидении будут иметь богатство, которое они оставят вследствие преждевременной погибели. В том месте, где мы поставили: **все, которые воевали и осаждали и укрепились против него**, LXX перевели: //и все, которые воевали против Иерусалима//, чего в еврейском нет. Также в начале этой главы, где мы сказали: **приложен год к году** или отнят, они перевели: //собирайте плоды или урожай от года до года; ешьте, ибо вы будете есть с Моавом//. Смысл же здесь следующий: прежде нежеле наступит благоприятный год Господень проповеди Его или вернее два года, о которых в песни Аввакума мы читаем по еврейскому тексту "//среди двух времен будет познан//" [[old:avm:03:02|(Авв. 3:2)]], сейте со слезами, чтобы пожинать с радостию [[old:ps:125:05|(Пс. 125:5)]]. В Евангелии Иоанна написано, что чрез три пасхи Господь пришел в Иерусалим, что составляет два года. Следующаго же: //ибо вы будете есть с Моавом// в еврейском нет. Относительно этого мы можем сказать, что если они не будут собирать у себя плоды покаяния, то будут есть вместе с теми, которые во веки не войдут в Церковь Господню. Прочее в том, в чем замечается разность, ясно, и легко объясняется из того, что мы изложили. Знаю, что **Ариил**, как я прочитал, переводят //свет мой Божий//; но это совсем не то. Ибо здесь первый слог пишется чрез алеф и реш, свет же, который по-еврейски называется or, имеет между алеф и реш букву вав, которой в настоящем имени нет. Все же то, что теперь говорится против Ариила, относят к еретикам, которые считают свое учение за свет Божий и должны быть покорены истинным Давидом и все празднества их должны быть уничтожены и настоящая радость их превратиться в будущую скорбь: Господь повелевает им принесть покаяние, чтобы не начать есть вместе с моавитянами и не уподобиться язычникам. Ибо Он будет воевать против Моава, и всю силу его и богатство окружит Своим войском. И посредством башен, то есть учителей Церкви, унизит на земле речи их; чтобы не полагали на небо уста свои, но были приписаны земле и говорили из земли и были как бы пылью, поднимаемою колесом, и уподобилось бы все богатство нечестивых кратчайшему моменту времени, когда Он посетит их в Своем величии, низходя в вихре, буре и огне карающем, и поняли, что все богатство их, и напыщенные речи и хитросплетенные доказательства подобны тщетно едящим и пьющим во сне,— те, которые воевали против Иерусалима, //видения мира// или против Ариила, //льва весьма сильного//, и наконец против горы Сиона, стоящий на которой град Церкви не может укрыться. //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга девятая.**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 1-12 **Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы. Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, - шатаются, но не от сикеры; ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана". И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать"** Печальное будущее ожидает Иерусалим - он подвергнется всем ужасам осады. Однако город не будет взят врагами; эти последние быстро исчезнут. Но жители Иерусалима равнодушно слушают эти речи пророка об ожидающей их участи: по своей духовной слепоте, они не в состоянии даже понять слов пророка. Здесь содержится тема речи пророка. Ариил, т. е. город Божий, или Иерусалим, несмотря на то, что он - Ариил, т. е. лев Божий, подвергнется великому утеснению, но все-таки сохранится как Ариил, т. е. как очаг Божий. Таким образом здесь мы встречаем одно и то же слово в //трех// значениях: во-первых, пророк употребляет имя //Ариил// в смысле "града Божия" (по-евр. ar = город и el = Бог, частица же i - соединительная), во-вторых (во 2-м стихе в первой половине), имя //Ариил// означает "льва Божия", т. е. сильный город, который будет поставлен в крайне тяжелое положение; в третьих (последнее слово 2-го стиха), //Ариил// обозначает "очаг или алтарь Божий". И смысл последнего выражения 2-го стиха тот, что, несмотря на все несчастия, Иерусалим все-таки сохранит свое главенствующее положение среди иудейских городов, как настоящий алтарь Божий. //Приложите год к году...// Эти слова должны содержать определенное указание на время, оставшееся до начала осады Иерусалима, потому что в противном случае они были бы совершенно бесполезны в смысле угрозы; жители Иерусалима могли бы полагать, что им еще не скоро придется увидеть врагов! Правильнее перевести это место так: "к истекающему году вы можете прибавить еще только один цельный год, - еще только один годичный круг праздников вы справите (до осады)". [В Славянском переводе с 70-и говорится об осаде Иерусалима Давидом. //Горе граду Ариил, нань же Давид воева. Соберите жита бо от года до года, снесте бо вкупе с Моавом. Озлоблю бо Ариила и будет крепость его и богатство мне: И обсяду тя аки Давид и поставлю окрест тебе острог..//.- Тема наказания вполне созвучна с темой осады Давидом Иерусалима - //Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет... И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: "ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые",// - это значило: "не войдет сюда Давид". //Но Давид взял крепость Сион: это - город Давидов//. ([[old:2ts:05:04|2 Цар. 5:4-7]] и сл.) Нет поводов думать, что игра слов "Ариил-Ариил-Ариил" - что-то добавляет к пророчеству. В тоже время надменность осаждаемых вполне созвучна нечестию тогдашних иудеев и их презрению закона Божия (Давид - образно - Господь). Ариил - образное название города-столицы, города-святилища, города-льва. //Прим. ред.// ] //**Толковая Библия.**// [<10>]