[<10>] ====== Толкования на Ис. 38:10 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих** См. Толкование на [[old:is:38:09#svt_ioann_zlatoust|Ис. 38:9]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая** См. Толкование на [[old:is:38:09#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 38:9]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== **Аз рекох в преполовении дний моих: пойду,** то есть умру, настал последний мой день.** У врат адовых, оставлю лета моя прочая**. Оставляю у врат адовых остаток лет моих; в расцвете лет схожу во гроб, и вот, уже низведен в могилу. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== Ст. 10-13 **Я сказал в преполовение дней моих: пойду во врата преисподней; я искал остатка лет моих. Я сказал: не увижу Господа Бога в стране живых; не увижу более человека и обитателя покоя. Прекратился род мой: снят и унесен от меня, как шатер пастухов. Прервана как бы ткущим жизнь моя: когда еще я сновался ((*носился, бегал, стремился)), Он подрезал меня; от утра до вечера Ты покончишь со мною. Я ждал до утра: как лев, так Он сокрушил все кости мои. От утра до вечера Ты покончишь со мною** Рассказывает, что он безмолвно помышлял во время угнетавшага его бедствия и угрожавшей болезни. **Я сказал**, говорит, в сердце моем, **в преполовение дней моих**, или как Акила и Симмах и Феодотион перевели, в //болезни и безмолвии дней моих//, вместо чего LXX перевели //высота//, по причине сходства буквы, вместо //dame// читая //rame//, хотя некоторые //dame// перевели //кровь//, чтобы был смысл: //в крови дней моих//, когда требовалась [или ожидалась] моя кровь и моя погибель. Итак, в отчаянии я сказал: **Должен я идти во врата преисподней,** или по общему закону природы, или в те врата, о которых, вследствие своего освобождения, псалмопевец поет: //Возносишь меня от врат смерти, чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой// [[old:ps:009:14|(Пс. 9:14-15)]]. Я думаю, что это - те врата ада, которые не преодолевают Петра [[new:mf:16:start|(Мф. 16)]], ибо он почил в полноте дней своих. Святые достигают полноты дней своих, каков был Авраам, который //умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью// [[old:gen:25:08|(Быт. 25:8)]]. Грешники же и нечестивые умирают в преполовении дней своих. О них псалмопевец говорит: //Кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих.// [[old:ps:054:24|(Пс. 54:24)]]. Ибо они не заполняют дел добродетелями и не стараются заглаживать грехи покаянием. Поэтому в средине течения жизни и во тьме заблуждения будут препровождены в ад. **Искал**, говорит, **остатка дней моих**, думая, что я уже не буду жить. Я сказал: **не увижу Господа, Господа в стране живых**. Вместо Господа и Господа, в еврейском дважды поставлено //Іa//, которое слышится в последнем слоге alleluia, вместо чего LXX перевели: //уже не увижу спасения Божия во стране живых//. О ней в другом месте написано: //благоугожду пред Господем во стране живых// [[old:ps:114:08|(Пс. 114:8)]], и опять: //благоугожду пред Господем во свете живых// [[old:ps:055:14|(Пс. 55:14)]]. Следовательно страна святых есть та самая, которая называется светом живых. Ибо //Бог не есть Бог мертвых, но живых// [[new:mf:22:32|(Мф. 22:32)]]. Все же то, чего он боится, состоит в том, что он, будучи отведен в преисподнюю, не удостоится видеть спасение Божие. Далее следует: **не увижу более человека и обитателя покоя**. Последнее слово, вследствие его двусмысленности, мы некогда присоединили к следующему стиху; ибо еврейское слово //holed//, если читается или пишется //eled//, значит //покой//: если //edel//, означает //запад//. Следовательно он боится, что не будет вместе с святыми и людьми Божиими обитать в покое, что не увидит Господа в стране живых, что род его будет уничтожен подобно шатру, что он, подобно ткани, будет отрезан в самом начале дня, и что от семени его не родится Христос. А что тело наше называется шатром, этому и Апостол научает говоря: //находясь в этой скинии, воздыхаем под бременем// [[new:2kor:05:04|(2 Кор. 5:4)]]. **От утра**, говорит, **до вечера Ты покончишь со мною**: ждал я до утра. И Иов говорит, что это он претерпел во время своего злострадания и телесных мучений, когда днем с нетерпением ожидал ночи, а во время ночной темноты ожидал дневного света думая, что с переменою времен могли измениться мучения [[old:iov:07:start|(Иов. 7)]]. Что это справедливо, это знает находящийся в жару от сильных пароксизмов лихорадки, которого все кости пожирает, подобно льву, внутренний огонь, и который думает, что он от великой силы боли не останется уже в живых. //**Толкование на книгу пророка Исайи. Книга одиннадцатая.**// ===== Лопухин А.П. ===== **"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих** //В преполовение дней.// Болезнь постигла Езекию на 39-м году его жизни (ср. [[old:4ts:18:02|4 Цар. 18:2]] и [[old:4ts:20:01|20:1, 6]]). Другие переводят: "в дни покоя" или "на полудне жизни". //Врата преисподней.// Шеол или преисподняя, жилище мертвых изображается здесь, как бы некий замок с твердыми воротами. //**Толковая Библия.**// См. также Толкование на [[old:is:38:09#lopuxin_ap|Ис. 38:9]] [<10>]