[<10>] ====== Толкования на Ис. 40:17 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него** Как нет ничего достойного, что могло бы Его почтить, так никто не может охватить Его премудрости, никто не может быть советником Его и учителем. Если никто не охватывает Его знания, то кто может уразуметь Его существо? Если части неба суть мерила руки Его, то те, которые ниже небес, каким образом могут исследовать мудрость Его? //**Толкование на пророка Исаию.**// ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **и вси языцы, яко ничтоже суть, и в ничтоже вменишася** См. Толкование на [[old:is:40:15#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 40:15]] ===== Прп. Ефрем Сирин ===== Ст. 17-20 **И вси языцы яко ничтоже суть, и в ничтоже вменишася**, то есть признаются годными на погибель и истребление Тем, Кому нетрудно обратить их в ничто. **Кому уподобисте Господа, и коему подобию уподобисте Его? Еда образ сотвори древоделатель... Како поставит образ... и да не поколеблется**, то есть идола, в котором нет движения и который потому бесполезен. //**Толкование на книгу пророка Исаии.**// ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него** См. Толкование на [[old:is:40:12#blzh_ieronim_stridonskij|Ис. 40:12]] ===== Лопухин А.П. ===== **Все народы пред Ним как ничто, - менее ничтожества и пустоты считаются у Него** //Все народы... менее ничтожества и пустоты считаются у Него.// Заключительный вывод к отделу, дающему положительное раскрытие мысли о величии и святости Всевышнего. Он повторяет содержание ст. 15, но с еще большим расширением и усилением мысли. Обращает на себя внимание местоимение "все", прибавленное к слову "народы", что дает повод блаженному Иерониму к следующей остроумной догадке: "если же все народы пред Ним - как несуществующие и считаются за ничтожество и пустоту (а между всеми находится и Израиль); то, следовательно, и он (Израиль) есть как несуществующий и считается за ничтожество и пустоту. Это мы говорим, чтобы сломить гордость его (Израиля) и чтобы он знал, что подобен прочим народам". //Менее ничтожества и пустоты..//. С евр. текста можно было бы перевести "за ничтожество и пустоту", так как тут, по объяснению гебраистов, дан родительный падеж части, а не сравнения (genit. parlitivus sed non comparativus). Последний термин - tobu - хорошо известен в Библии, где он обычно характеризует собою крайне беспорядочную, хаотическую массу ([[old:gen:01:02|Быт. 1:2)]]. //**Толковая Библия.**// [<10>]