[<10>] ====== Толкование на Ис. 43:28 ====== ===== Свт. Иоанн Златоуст ===== **И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну** См. Толкование на [[old:is:43:26#svt_ioann_zlatoust|Ис. 43:26]] ===== Свт. Кирилл Александрийский ===== **И оскверниша князи святая Моя, и дах погубити Иакова и Израиля во укоризну** См. Толкование на [[old:is:43:27#svt_kirill_aleksandrijskij|Ис. 43:27]] ===== Блж. Иероним Стридонский ===== **За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание** См. Толкование на [[old:is:43:25#blzh_ieronim_stridonskij|Ис. 43:25]] ===== Лопухин А.П. ===== **За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание** //Я предстоятелей святилища лишил священства...// Так как на суде с Богом представители израильского народа оказались безответными, то, разумеется, и приговор этого суда состоялся далеко не в их пользу. //"Скорбь и теснота на всяку душу человека, творящего злое, Иудея же прежде..."// [[new:rim:02:09|(Рим. 2:9)]]. А из среды иудеев раньше всех и больше всех эта скорбь падает на головы его слепых и буйных вождей, которые, напр., по подобию первосвященника Урии, потворствовали всякому нечестию и разврату [[old:4ts:16:10|(4 Цар. 16:10-16)]]. //Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.// По буквальному грамматическому смыслу употребленных здесь еврейских глаголов - //vaahallel// и //veettena// - их надо переводить в будущим временем - "и предам осквернению" и "отдам", что еще более отвечает пророчественному характеру речи. Под "заклятием" и "поруганием" народа израильского должно разуметь, ближайшим образом, предстоящее вавилонское пленение, а затем все последующие бедствия, каким подвергся Израиль в течение дальнейшей своей, в общем очень скорбной, истории. См. также Толкование на [[old:is:43:22#lopuxin_ap|Ис. 43:22]] //**Толковая Библия.**// [<10>]