[<10>] ====== Толкования на Исх. 14:26 ====== ===== Свт. Григорий Нисский ===== **И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их** См. Толкования на [[old:ish:14:23#svt_grigorij_nisskij|(Исх. 14:23)]] ===== Прп. Варсонофий Оптинский ===== **И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их** См. Толкование на [[old:ish:14:16#prp_varsonofij_optinskij|Исх. 14:16]] ===== Еп. Виссарион (Нечаев) ===== VII. Паримия на вечерне в великую субботу (Исх. 13:20–22, 14:1–32, 15:1–19). В сей паримии описывается путешествие Израильтян от Сокхофа до Чермного моря, чудесный переход их чрез Чермное море, и приводится благодарственная Господу песнь, воспетая Израильтянами вслед за сим чудом. Ст. 26-28 **И рече Господь к Моисею: простри руку твою на море, и да совокупится вода и да покрыет Египтяны, колесницы же и всадники. Простре же Моисей руку на море, и устройся вода ко дню на место. Египтяне же бежаша под водою: и истрясе Господь Египтяны посреде моря. И обратившися вода, покры колесницы и всадники и всю силу фараонову, вшедших в след их** (Евреев) **в море, и не оста от них ни един** **Египтяне** вздумали было бежать назад от Израильтян, за которыми погнались по дну **моря**, но бежать было уже поздно. Они заметили, что находятся не на берегу, – **ибо бежаша под водою**, – под навесом вод, стоявших с обеих сторон стенами. Между тем Израильтяне уже выбрались на противоположный берег, и **Моисей**, по повелению Божию, с этого берега **простирает на море свою руку** с чудодейственным жезлом, ветер, который до сих пор дул всю ночь и держал, силою Божиею, воды в отвесном положении, утих, и воды, уже не сдерживаемые ветром, хлынули в образовавшуюся между ними пропасть. Произошел водоворот, погибельный для **Египтян**. Наступило уже утро, ибо сказано **«устройся вода на место ко дню»**, т.е. с наступлением **дня**. Свет утреннего солнца осветил весь ужас положения, в каком находились Египтяне. Силою страшного водоворота **Господь истрясе Египтяны посреде моря**, поверг в море. Накрытые устремившеюся на них водою, **Египтяне**, сидевшие на **колесницах и конях**, вдруг сброшены были с них и поглощены пучиною. Все погибли, так что некому было возвестить оставшимся дома о погибели. //**Толкование на паремии из книги Исход**// ===== Лопухин А.П. ===== Ст. 26-27 **И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря** Хотя текст не упоминает, что водные стены сомкнулись под влиянием ветра, однако это с несомненностью следует как из того, что для произведения данного явления совершается прежнее действие, — Моисей простирает на море руку с жезлом, так из [[old:ish:15:10|10 ст. 15 гл.]] (ср. [[old:ish:15:08|ст. 8]]). Замечание [[old:ish:14:25|ст. 25]]: «//побежим от израильтян//» дает полное основание думать, что от восточного берега Чермного моря, на который переходили евреи, египтяне направились к западному. Сообразно с этим и дувший им «навстречу» ветер, под влиянием которого сомкнулись водные стены, мог быть только западным. [<10>]