[<10>] ====== Толкования на Иудифь 8:9 ====== =====Лопухин А.П.===== Ст. 9-11 **Услы­шала она о дурных речах народа про­тив начальника, по­тому что они малодуше­с­т­вовали по причине оскуде­ния воды, услы­шала Иудифь и о всех словах, которые сказал им Озия, как он по­клял­ся им чрез пять дней сдать город Ассириянам, и по­слала она служанку свою, распоряжав­шуюся всем ее имуще­с­т­вом, при­гласить Озию, Хаврина и Хармина, старей­шин ее города. Они при­шли, – и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед­ народом, и по­ложили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих днях Го­с­по­дь не по­может нам.** //Выступление ее с обличительной и увещательной речью в собрании старейшин города// В соответствующем месте беседы Озии с народом находим лишь его простое обещание сдать город врагам (//«я сделаю по вашим словам»//, [[old:iud:07:31|VII:31]]), если не придет помощь (через пять дней). В настоящем стихе встречаем важную особенность, что Озия //«поклялся чрез пять дней сдать город Ассириянам»//. В дальнейшем 11-м стихе новая особенность: неразумная клятва усвояется не только Озии, но всем «начальникам жителей Ветилуи», о которых, между прочим, упоминается и в [[old:iud:07:26|VII:26]] ст. и далее. В еще дальнейшем [[old:iud:07:30|30-м]] стихе сам Озия, по-видимому подтверждает верность этого, выражаясь в [[old:iud:07:31|VII:31]] как бы лично от своего имени (//«я сделаю…»//), он теперь уже предпочитает говорить языком представителя других («народ… принудил //нас// поступить так, как //мы// сказали им, и обязал //нас// клятвою, которой //мы// не нарушим»). Все эти дополнения должны иметь силу по своей очевидной естественности и достаточной засвидетельствованности. В 10-м стихе имена старейшин города по русской Библии приводятся несколько иначе, чем в параллельном месте [[old:iud:06:15|VI:15]]: там — //Хаврий// и //Хармий// (греч. Χαβρίς и Χαρμίς), здесь же и далее в [[old:iud:10:06|X:6]] — //Хаврин// и //Хармин//. Эти же имена в других параллельных местах Библии приводятся и еще иначе: [[old:gen:46:09|Быт XLVI:9]] — Харми (точно с евр. ???), а в [[old:nav:07:01|Нав VII:1]] — там же Хармий (в род. пад. //«Хармия»//). Настоящее точное, в соответствии еврейскому, начертание и произношение этих имен должно быть таково, каковым одно из них приводится в указанном месте Бытия, [[old:gen:46:09|XLVI:9]]: Харми — ???, и значит — Хаври — ???. Формы — Хаврий и Хармий представляют тоже точность и соответствие, но уже меньшую, и не еврейскому, а греческому начертанию (Χαβρίς и Χαρμίς). Что же касается форм — Хаврин и Хармин, то это уже совершенное недоразумение. В обоих случаях, где по русской Библии приводятся означенные имена в таких формах ([[old:iud:08:10|VIII:10]] и [[old:iud:10:06|X:6]]), эти имена стоят в винительном падеже, причем греческие окончания их, естественно, изменяются в «ίν» (Χαβρίν и Χαρμίν). Переводчик на русский язык не задумался над этой метаморфозой, совершенно понятной в греческом тексте, не дал при этом себе и труда припомнить уже употребленные им формы имен ([[old:iud:06:15|VI:15]]), и полагая — в [[old:iud:08:10|VIII:10]] и [[old:iud:10:06|Х:6]], что имеет дело с именами неизменяемых окончаний, перевел буквально греческие винительные падежи, прицепив к ним еще русские винительные окончания. Отсюда и вышло — вместо: Хаврия и Хармия — Хаврина и Хармина (Χαβρίν’а и Χαρμίν’а). [<10>]